伝統組踊保存会

演目紹介

【あらすじ】
 農夫の銘苅子が野良の行き帰りに松の木の側の井川を見ると、天女が下界に下りてきて、羽衣を松の枝に掛けて髪を洗っています。銘苅子は羽衣を盗って、天女に妻になるように言い寄ります。羽衣を盗られ昇天できない天女はとうとうと銘苅子と夫婦になります。


中文
【詞章】
銘苅子
出様ちやる者や
銘苅子。
原の行き戻り
原の行きやひに
あの松を見れば
あの川の元に、
天と地の光り
さしまわてからに
香ばしや匂だかさ
しぢやの事ならぬ
肝不思議と思て
心付見れば、
頭毛のあすが
しぢやの髪ならぬ
今日の佳かる日に
今日の勝る日に、
かたはらに隠れ、
かたはらに立ちやり
待ち受けて見だに
待ちとめて見だに

歌「通水節」
若夏がなれば
心浮かされて
玉水に降りて
頭洗は

歌「早作田節」
今日の佳かる日や
しぢやの目も無らぬ
心安やすと
洗て昇ら。

天女
やあやあ、
如何る事あとて
知らぬ思里が
羽衣を取やり、
まかへ行きゆが

銘苅子
我が松どやゆる、
我が井川どやゆる
のよで羽衣を
掛けて置ちやが

天女
里や物知らぬ、
天と地の情
振合はちど生たる
松も玉水も、
我が物と言ふすや
無理やあらね。

銘苅子
天と地の情
振合はしゆる浮世、
無蔵と縁結で、
互に添はに。

天女
お恥かしやあても
言やなまたなゆめ
御縁てす知らぬ、
浮世てす知らぬ、
我身やこの世界の
人やあらぬ。

銘苅子
天の雨てすも
下て水なゆり
降りて世界来れば、
世界の人よ

天女
里が言言葉や
此世界の習ひ
天の御定の
我自由ならぬ

銘苅子
世界のよす事や
誰がしちやが初め。
天の御定めど
世界の習ひ

天女
玉水に惚れて、
飛衣や取られ、
にやまた自由ならぬ、
里になれら

銘苅子
はあ、天の引合せよ
神の引合せよ
定めたる女
我身やまた居らぬ
今日からや互に
契る嬉しや

天女
天降して我身や
夢の間どやすが
互に馴れ染めて
産し子わない二人
やあ思鶴よ
すゝられの苦れしや
このゑけり連れて
大原に行きやり
遊で戻れ

おめなり
でかよ、おめけりよ
大原に行きやり
稲拾て遊ば
粟拾て遊ば

歌「遊び子持節」
いやうい、いやうい
泣くなやう
我が按司の飛御衣
我が按司の舞御衣
六つ俣の倉に
八つ俣の内に
稲束の下に
粟束の内に
置き古みしちやうん
置き晒ししちやうん
寝なせ、起きて泣くな
泣なれば、呉ゆんだう
遊ばはど、呉ゆんだう

おめなり
やあ、おめけりよ
やがて夜も暮れる
急ぢ立戻て
すだし母親の側に居らに

天女 
産し子守り育て
をらんてやりすれば
天の御定の
我自由ならぬ
互に馴れ染めて
産し子我ない二人
姉の歳よめば
九つになゆり
ゑけり歳今年
五ついつ迄も
居ても我ないならぬ
飛んてやりすれば
飛衣やないらぬ
この間やをたん
産し子言言葉に
八つ俣の倉に
もゝ隠し隠し
あることよ聞けば
今日どとまいつちやる
今日ど我ない取たる
明日の明雲に
明日の白雲に
飛び乗やり昇ら
飛び乗やり行かに
此の事よ聞かば
此の事よ知らば
 もゝすがりすがて
放す事ならぬ
我が産し子すかち
急ぢ寝なしめて
夜明け白雲と
連れて昇ら
やあやあ、産し子
今日明けて明日や
押し連れて遊ば
いへも片時も
急ぢ寝れよ

おめなり
やあ、母親よ
如何しがな今日や^tどうしたのか今日は
親の側に
いへも片時も
離れぐれしや

おめなり
我ぬも母親の
側に寝らに

天女
やあ、産し子
急ぎ寝れよ
急ぎ寝れよ

天女
かにある憂き苦れしや
誰が知ちやる事が
恨めてもきやしゆが
我肝さらめ

歌「東江節」
産し子振別れて
飛ばんてやりすれば
明日や母とまいて
泣きゆらと思ば

天女
寝なし居るうちに
別れらなきやしゆが
おぞで百すがり
すがると思ば

歌「東江節」
寝なし居るうちに
別れらなきやしゆが
おぞで百すがり
すがると思ば

おめけり
やあ、母親よ
やあ、母親よ
やあ、おめなりよ
母や居らぬ

おめなり・おめけり
やあ、母親よ
やあ、母親よ

おめけり
やあ、おめなりよ
母親やあれよあれよ

おめなり
やあ、母親よ
おめけりよ我ぬ捨て
まかへ行きゆが

おめけり
我ぬも連れ昇ら
やあ、母親よ
やあ、母親よ

天女
これ迄よと思ば
飛びも飛ばれらぬ
産し子振別れの
百の苦れしや

おめけり
やあ、おめなりよ
母や白雲の
隠ち見らぬ。^t隠して見えない

歌「東江節」
あけやう、おめけり
母や見らぬ

おめなり
やあ、おめけりよ
いつ迄よ泣きゆが
互に立戻て
この事や急ぢ
父に語ら

おめけり
おめなりや急ぎ
戻ゆらば戻れ
我ぬや母とまひて
行かんしゆもの

おめなり
やあ、おめけりよ
母や白雲の^
隠ち自由ならぬ
明日や押し連れて
互にとまひら
今日や急ぢ立戻て
父に語ら
でかよ、でかよ

歌「子持節」
おめけりと我ぬや
生れらぬ生れ
十に足らぬ中に
十に満ちぬ内に
母に棄てられて
別れやり居れば
五ツ比ゑけり
一期泣暮ち
ねぶるよもねらぬ
たよるものはなち
互に母思て
たがひに泣暮ち
すゝられの苦れしや
すがられのくれしや
おめけりよつれて
母とまひて行きゆん
足まろびするな
つまころびするな
こがと迄とまひて
こがとぎやできちも
母親や見らぬ
母親やをらぬ
引きゆる足引かれらぬ
肝暮れていきゆん

おめなり
やあ、おめけりよ
此間の疲れ
足も引かれらぬ
目元くらぐらと
なるが心気

おめけり
やあ、おめなりよ
足まろびするな
急ぎ立起きれ
急ぎ立起きれ
やあ、おめなりよ
やあ、おめなりよ
のがすおめなりや
物言ひ声も無いらぬ

銘苅子
あゝ、肝も肝ならぬ
かに苦しやあるい
五つ頃ゑけり
十に足ぬをなり
母に捨てられて
別れやりをれば
寝ぶる夜も寝らぬ
頼る者離ち
あの松の下に
あの井川の元に
朝夕いき暮らし
足摺とて泣けば
肝も肝ならぬ
今日や夜も暮れる
急ぢ立寄やり
我が産し子すかち
連れ戻て行かに
引き連れて行かに
やあやあ、産し子
夜も暮れて行きゆん
急ぎ立ち戻れ

おめけり
やあ、父親よ
孵だし母親や
とまいれはもをらぬ
おめなりと我ぬや
如何がしゆゆら

銘苅子
やあ、思鶴よ
だによ聞きとめれ
今日からや明日からや
母の事思て
泣きよまたするな
孵だし母親や
世界の人あらぬ
天降りしやる女
天下りしやる女
天昇てからや
下ることならぬ
ならぬ事思て
泣き暮らちをすや
母ぬ為ならぬ
我が為にならぬ
おめけりよすかち
互に生立ちやり
首里みやだいりしゆすど
 按司みやだいりしゆすど
子の道だいもの
親の為やこと
だによ聞き留めて
肝に思染めて
今日からや明日からや
母とまいて泣くな
母呼やり泣くな

おめなり
やあ、父親よ
思尽くち居ても
此世居て母に
また拝むことの
ならぬでよやれば
如何し暮しゆゆが
おめけりと我ぬや

銘苅子
い言葉に我ぬも
面影の増て
恨みてもきやしゆが
我肝さらめ

音曲「大主手事」

上使
出様ちやる者や
首里の御使
あゝ、銘苅子妻や
天降しやる女
天の御定の
自由ならぬあたら
五つ頃ゑけり
十に足らぬをなり
振り捨てゝ今や
飛びうせてをらぬ
親とまい迷よて
高松の下に
朝夕連れ行きやり
泣暮ちをんてやり
首里城までも
取沙汰のあれば
おめなりや
御城の内に
お素立よめしやいん
おめけりや
ほどほどにならば
御取立めしやいん
又親の銘苅子や
首里の御位
賜べめしやいんてやり
此のみおうんきごと拝で
今ど行きゆる

音曲「大主手事」
高松の元も
道すがらだいもの
すぐに立ち寄やり
尋ねやり見だに

上使
やあやあ、銘苅子
首里の御使どやゆる

銘苅子
あゝ、のう事がやゆら

上使
銘苅子が産し子
母に捨てられて
朝夕親とまいて
泣き暮らちをる事や
首里城までも
取り沙汰のあとて
世にかはてをれば
世にはじめてやこと
産し子思鶴や
御城の内に
御育てよめしやいん
嫡子亀千代や
ほどほどまでにならば
おの御取立めしやいん
又銘苅子や
首里のおゑか
賜べめしやいんてやりの
御使いどやゆる

銘苅子
あゝたうと
夢やちやうん見だぬ
百果報どつちやる
やあ、産し子
みすく聞拝め
この御恩尊とさや
胸に思染めて
肝に思留めて
今日からや明日からや
打ち笑て遊べ
打ち誇て遊べ
大原どやゆる
まづ宿んかへ
おんつかひしやべら
たうたう
果報事どやゆる
孵で事よだいもの
押列れて宿に
躍て戻ら

歌「立雲節」
夢やちやうん見だね
百果報のつちやす
あの松と井の
故どやゆる

歌「立雲節」
百果報のあれば
あの松と井や
昔繰り戻ち
見欲しやばかり
銘苅子
まかり出た者は
銘苅子である
野良の行き戻り
野良の行き交いに
あの松を見れば
あの川のほとりに
天と地に光が
隅々まで行き渡って
香ばしさ匂いの良さは
この世のものではない
不思議に思って
注意深く見ると
頭髪があるが
この世の髪ではない
今日の佳き日に
今日の勝る日に
かたわらに隠れ
かたわらに立って
待ち受けてみよう
待機してみよう

歌「通水節」
若夏になると
心が浮き浮きして
玉水の清流で
髪を洗おう

歌「早作田節」
今日の佳き日は
下界の人間の目もない
安心して
髪を洗って天に昇ろう

天女
もしもし
如何なるわけがあって
見ず知らずのあなたが
羽衣を盗って
どこへ行くのですか

銘苅子
私の松である
私の井川である
どうして羽衣を
掛けて置いたのか

天女
あなたは道理を知らない
天と地の情けが
関係して生えているのを
松も玉水も
我が物というのは
無理ではありませんか

銘苅子
天と地の情けが
関係しあう浮世である
あなたと縁を結んで
一緒に添いたいものだ

天女
お恥ずかしいことであっても
言わなければなりません
御縁というものを知りません
浮世というものを知りません
私はこの世の
人間ではありません

銘苅子
天の雨でさえ
降れば水となる道理
下りて下界に来れば
この世の人である

天女
あなたの仰ることは
この世の習わしです
天の御定めは
私の自由にはできません

銘苅子
この世の教えは
誰がはじめたのか
天の御定めこそ
この世の習わしである

天女
玉水に心をうばわれ
羽衣は盗られてしまい
もはや自由にならない
御意のままになりましょう

銘苅子
ああ、天の引き合わせだ
神の引き合わせだ
(妻に)定めた女は
私にはまだいない
今日からは一緒に
契りを結ぶのが嬉しい

天女 
天下りして私は
夢の間の短い期間であるが
お互い愛し合って
私には子どもが二人いる
やあ、思鶴よ
せがまれるのが辛い
この弟を連れて
野原に行って
遊んで来なさい

おめなり
さあ、弟よ
野原に行って
稲を拾って遊ぼう
粟を拾って遊ぼう

歌「遊び子持節」
ヨーイ、ヨーイ(囃子)
泣くなよ
我が按司の飛御衣
我が按司の舞御衣
六つ俣の蔵の中に
八つ俣の蔵の中に
稲束の下に
粟束の下に
置き古されている
置き晒されている
寝なさい、起きて泣くな
泣かなければ呉れるよ
遊べば呉れるよ

おめなり
ねえ、弟よ
やがて日も暮れる
急いで戻って
母上の側にいよう

天女
我が子を守り育てて
いつまでも暮らそうとするが
天のお定めで
思いのままにならない
互いに愛し合って
私には二人の子どもがいる
姉の年齢を数えると
九つになっており
弟の年齢は今年
五つである。いつまでも
(下界に)おれない私だが
飛び立とうとすれば
飛衣はなく
これまで暮らしていた
子どものことばに
八つ俣の蔵に
ひた隠し隠して
あることを聞いて
今日、やっとさがし出した
今日、やっと取り出した
明日の明け雲に
明日の白雲に
飛び乗って昇天しよう
飛び乗って行こう
この事を聞けば
この事を知れば
(子どもは)しつこくとりすがって
離すことがないだろう
我が子をすかして
急ぎ寝かしつけて
夜明けの白雲と
連れだって昇天しよう

ねえねえ、愛しい子よ
今日明けて明日は
一緒に遊ぼう
片時も
急いで寝なさい

おめなり
ねえ、母上よ
どうしたのか今日は
母上の側から
片時も
離れがたい

おめなり
私も母上の側に寝よう

天女
ねえ、愛しい子どもよ
急いで寝なさい
急いで寝なさい

天女
このような憂き苦しさは
誰がさせたことだろう
恨んでもどうしよう
我が心のなせるわざなのに

歌「東江節」
愛しい子と別れて
飛び立とうとするが
明日は母をさがして
泣くかと思うと

天女
寝ているうちに
別れなければどうしよう
目を覚ましてとりすがり
すがりつくと思うと

歌「東江節」
寝ているうちに
別れなければどうしよう
目を覚ましてとりすがり
すがりつくと思うと

おめけり
やあ、母上よ
やあ、母上よ
ねえ、お姉さん
母上はいない

おめなり・おめけり
やあ、母上よ
やあ、母上よ

おめけり
ねえ、お姉さん
母上はあそこに、あそこに

おめなり
やあ、母上よ
弟と私を捨てて
どこへ行くのですか

おめけり
私も一緒に連れだって昇ろう
やあ、母上よ
やあ、母上よ

天女
これが最後かと思うと
飛ぼうにも飛べない
愛しいわが子との別れは
いとど苦しい

おめけり
ねえ、お姉さん、
母上は白雲が
隠して見えない

歌「東江節」
ああ、弟よ
母上の姿は見えない

おめなり
ねえ、弟よ
いつまで泣くのか
共に戻って
この事を急いで
父上に話そう

おめけり
お姉さんは急いで
戻るのなら戻りなさい
私は母上をさがして
行きますから

おめなり
ねえ、弟よ
母上は白雲が
隠して思うようにならない
明日は共に連れだって
尋ね歩こう
今日は急いで戻って
父上に話そう
さあ、行こうよ

歌「子持節」
弟と私は
生まれなければよかった
十歳に足りないうちに
十歳に満たないうちに
母上に捨てられて
別れてしまった
五歳の弟は
絶えず泣いて
夜もろくに寝ないでいる
頼りにしていた人を手放し
互いに母上を思って
互いに泣き暮らし
せがまれるのが辛い
すがられるのが苦しい
弟を連れて
母上をさがしに行く
転ぶな
つまづくな
遠くまでさがして
遠くまで来ても
母親は見えない
母親はいない
引きずる足は重く
気が沈んでいく

おめなり
ねえ、弟よ
これまでの疲れで
足が重く引く力もない
目がくらくらと
なるような気分だ

おめけり
ねえ、お姉さんよ
けつまずくな
急いで起きなさい
早く起きなさい
ねえ、お姉さん
ねえ、お姉さんよ
どうしてお姉さんは
返事もしないの

銘苅子
ああ、どうしてよいのかわからない
こんなに苦しいことがあろうか
五歳の弟と
十歳に満たない姉は
母親に捨てられて
別れているので
夜もろくに寝ないでいる
頼りにしていた方と別れて
あの松の下に
あの井川のほとりに
朝夕通い詰め
足を摺って泣けば
どうしてよいかわからない
今日は日も暮れる
急いで立ち寄って
我が子をあやしなだめて
連れて帰ろう
引き連れて行こう
これこれ、愛しい我が子よ
日も暮れて行く
急いで帰ろう

おめけり
ねえ、父上よ
母上は
尋ねさがしてもいない
お姉さんと私は
どうしたらいいの

銘苅子
これ、思鶴よ
よく聞きなさい
今日からは明日からは
母の事を思って
泣くような事はするな
母は
この世界の人ではない
天から下りたった女
天から下ってきた女である
天に昇ってからは
下って来る事はできない
どうにもできない事を思って
泣き暮らしているのは
母のためにならない
自分のためにもならない
弟をあやしなだめて
共に成長して
首里へ御奉公することが
按司(国王)へ御奉公することが
子としての道であるから
親のためであるから
よく聞き留めなさい
心に思い止めて
今日からは明日からは
母をさがして泣くな
母を呼んで泣くな

おめなり
ねえ、父上よ
よくわかっていても
この世で母上に
またお会いすることが
できないならば
どのようにして暮らしますか
弟と私は

銘苅子
言うことばに私も
面影が立ち増さって
恨んでもどうなろう
我が心のなせるわざなのに

音曲「大主手事」

上使
まかり出た者は
首里の御使である
ああ、銘苅子の妻は
天下りした女で
天の御定めが
自由にならなかったのか
五歳になる男子と
十歳に足らない女子を
振り捨てて、今は
飛び失せていない
(母)親をさがし歩いて
高松の下に
朝夕連れ立って行き
泣き暮らしていることが
首里城までも聞こえ
取沙汰(うわさ)があるので
姉は
御城の内で
お育てになり
弟は
適齢になれば
お取り立て下さるとのこと
また、親の銘苅子は
首里の御位階を
賜るとの
この御詔を受けて
今こうして行くところだ

音曲「大主手事」
高松の元は
道すがらであるから
すぐに立ち寄って
尋ねてみよう

上使
これこれ、銘苅子
首里の御使である

銘苅子
はあ、何事でございましょうか

上使
銘苅子の子どもが
母に捨てられて
朝夕親を尋ねさがして
泣き暮らしている事は
首里城までも
取沙汰(うわさ)があって
世に変わっている事なので
この世ではじめての事なので
子の思鶴は
御城の内で
お育てになり
嫡子の亀千代は
適齢になれば
御取り立て下さるとのことである
また、銘苅子は
首里の御位階を
賜るとの
御使である

銘苅子
ああ、尊いことだ
夢にさえ見ることがないほど
多くの果報がついた
これ、愛しい我が子よ
しっかり聞きなさい
この御恩尊さは
胸に深く思い止めて
肝に命じて
今日からは明日からは
笑み遊びなさい
喜び勇んで遊びなさい
ここは野原である
先ず、我が宿へ
御案内いたしましょう
さあさあ
果報な事だ
ありがたい事であるから
いっしょに連れ立って
踊って帰ろう

歌「立雲節」
夢にさえ見ることがないほど
多くの果報がついたのは
あの松と井川の
ゆえである

歌「立雲節」
たくさんの果報があれば
あの松と井川は
昔を繰り戻して
見たいものだ
Mikarush:(dramatic address)
On the stage proceeding now is
Mikarush.
On my way to and from the plough
While in my traversing hither,
To the very pine tree that stands
At the foot of the destined well,
A light from heaven and another
From earth sent, one searched for th’other,
Then drifted an aromatic scent
All these not of temporal affairs.
I marveled at the dazzling sight
More attentively looked I to it,
So found I tresses beauteous
The same not of a human kind.
At this most propitious moment
On this most favourable day,
I’ll hide myself at vantage point
Standing near and close to the scene,
Now I await developments
Wait I now to witness th’event.

Lyric: (chorus)
When seasons turn to young summer
My heart lights up with gaiety,
Descend I to the sparkling spring
To wash’n deck my tresses.

Lyric: (chorus)
On this most propitious day
The restful absence o’human eye
Makes me quite free and feel at ease
To bathe and then ascend.

Celestial Maiden:(dramatic address)
I prithee, Sir!
For what reason, please, do explain
Should thou, an utter stranger,
Reach for my sole celestial robe
And where betake thyself?

Mikarush:(dramatic address)
To me this pine tree does belong
This fountain is my property.
Wherefore your raiment celestial
Did you lay on its bough?

Celestial Maiden:(dramatic address)
Discern’st not thou truth universal?
The clemency o’heaven and earth,
Whose forces in concord produce
Both the pine and crystal water,
Argument for their ownership
Is, therefore, ’gainst reason.

Mikarush:(dramatic address)
The charity of heaven ’n earth
You mention is th’way of the world,
Let us learn the lesson it teaches
By our conjugal tie.

Celestial Maiden:(dramatic address)
Though I blush crimson to explain
Thou leav’st no choice otherwise,
Know not I conjugal union
Nor the ways of the world thou say’st,
I am not of this profane world
Am a diff’rent being!

Mikarush:(dramatic address)
As the rain that falls from heaven
When it reaches earth becomes water,
So born you a heavenly being
Once down, an earthly maid.

Celestial Maiden:(dramatic address)
All thy reason and argument
Reflects the ways of this world,
Being bound to the rule of Heaven
I am not free thereof.

Mikarush:(dramatic address)
The ways and mores of this world
Who set them out from the first?
The very code made in Heaven
Proves the way of the world.

Celestial Maiden:(dramatic address)
Enamoured of a purling spring
The sole robe of feather taken,
Now I in thrall to this sphere
Do bend so to thy wish.

Mikarush:(dramatic address)
Oh! What blessed heavenly will at work
Has timely brought us together.
Since betrothed wife have I none
Being untrammeled, blithely free.
This day by mutual consent
We tie the nuptial knot.

Celestial Maiden:(dramatic address)
Since I descended from heaven
The interval is like a dream,
The beginning of love endured
Sending paired offspring to me.
Thou, Umichiru!
Acquiesce to his badg’ring wish
Tak’ st thou thy brother out with thee,
Into the open field a while
Beguile the time and play.

Sister:(dramatic address)
Let us go then, my brother sweet!
Go out to the fields together,
Gather after the rice reapers
Glean after the millet harv’sters.

Lyric: (chorus)
There, there! Precious mine!
Don’t weep!
Our mother’s cherubic raiment
Our lord’s snowy angel raiment
In the six-pillared granary
In the very eight-branched pillar
Under a bundle of rice plants

Tucked there discarded and musty
Left there to be besmeared with time
Hush-a-bye! Don’t wake up and cry!
If you won’t, the raiment is yours
Behave and th’snowy robe is yours.

Sister:(dramatic address)
Now look, my dearest brother!
The day is nearly drawing in
Let us turn back the way we came,
To our own true mother we tread
By her side we remain.

Celestial maiden:(dramatic address)
To bring up a son and daughter
By holding to this mundane world,
Is against the rule of heaven?
That I dare not defy.
The consequences of mutual love
To me born the paired offspring!
Telling the years of a daughter
Could now be counted up to nine
As to her brother’s age this year
Up to five will soon be read,
No longer can I choose to stay
But settling for another way,
No wings, without an angel’s robe!
That gloomy fact has chained me here.
I stumbled on a children’s song
That in the eight-branched gran’ry,
The raiment was hidden securely
That there it has e’er since remained,
Today I overheard related
So this day I did remove it.
In the dawn clouds of the morrow
On the white clouds of dazzling light,
Step aboard will I and ascend,
Stepping right on and I depart.
If my intent is overheard,
The moment they perceive my thought,
To me will they confusedly cling.
Then will I not loose hold of them.
Therefore will I lull them to sleep
Peacefully, the sleep of the just.
I then embark on predawn clouds,
With the white retinue I ascend.
Children of my blood!
The morrow next after today
Together we’ll set out in joy.
So please do not lose a moment
In sleep and be ready.

Sister:(dramatic address)
Listen, my dear mother!
Why is it that today I feel,
Feel like being with you, mother?
Not a moment nor an instant,
I hate to lose your sight.

Brother:(dramatic address)
I, too, will go to my mother,
And slumber next to her.

Celestial maiden:(dramatic address)
Children born to me!
Oh, why not go to sleep, my dears?
Oh, what a painful life this is!
Who is the author of all this?
Accuse I may, but all in vain.
Break my heart t’beguile it!

Lyric: (chorus)
On parting from my children dear,
To take the heavenward journey,
Thought pains me that for their mother
On the morrow they’ll weep.

Celestial maiden:(dramatic address)
While they are wrapt softly in sleep
Will I take my sad departure.
Struggle will they and cling to me
To come to think of that!

Lyric: (chorus)
Softly wrapt in sleep I’ll find them,
Then take I my sad last farewell,
Lest wailing they should cling to me.
A thought unbearable.

Brother:(dramatic address)
Mother! Mother, I say!
Mother? Where are you, Mama?
Sister! My sister!
Our mother is not here.
Our dear dam has now gone!

Sister, brother:(dramatic address)
Oh, gone is our mama.
Mother! Mother! Where are you?
Mother dear, answer us, please.
Oh, answer to our calling!

Brother:(dramatic address)
Sister! Sister look!
Look! There she is. Just look!
Up there! Yonder is our mother!

Sister:(dramatic address)
Oh, dear, dear mother!
Deserting my brother and me,
Say, where are you going?

Brother:(dramatic address)
Wait! With you will I ascend!
Oh, dear mother, wait!
Oh, dear mother, wait!

Celestial maiden:(dramatic address)
Giving up all my hope on earth,
The thought weakens my will to fly.
Parting with the fruit of my body?
Hundred throes of despair.

Brother:(dramatic address)
Oh, sister, my sister dear!
Wrapped in a shroud of white cloud
Our mother’s disappeared!

Lyric: (chorus)
Oh, brother, my dear brother!
Disappeared our mother!

Sister:(dramatic address)
Dear brother, dearest brother!
There’ll be no end to your crying.
We should now in great haste return,
Return and thereof relate
Duly to our father.

Brother:(dramatic address)
You tread your way home, my dear sister
For, I after my mother search.
I go to her rescue.

Sister:(dramatic address)
Oh, brother, my dear brother!
Our mother is in the white clouds,
Disappeared and will ne’er be freed.
We will all go on the morrow
In search of our mother.
As for today,
In great haste let us return and
To our father report.
Oh, Iet’s. Now let’s, shall we?

Lyric: (chorus)
Destined were my brother and I
To be born here where we should not,
Since my age is yet short of ten
Before it fully waxes in ten
By our mother deserted we,
To live a life of separation!
At the tender age yet of five
My brother lives t’ cry his whole day
No snatches of sleep takes he at night
As one that’s thrown upon the world.
Thus we languish for our mother
Crying our fill the whole day long.
How painful it is to be pressed,
Just to soothe him how afflicting!
So take I my brother with me
And go in search of our mother,
Be careful not to tumble down.
Do mind your step lest thou falter’st,
Thus weary distance we’ve measured
Taking us to a distant place
Only to find a forlorn field,
No hint of our mother’s presence.
Wearied feet allow no further step
Making our hearts darkened withal.

Sister:(dramatic address)
My dear brother!
From the weariness of travel
Scarce can we trust our leaden legs.
Things round me darken totally?
Light headedness prevails.

Brother:(dramatic address)
Look! My dear, dear sister.
Take care not to stumble again,
Rise on your feet and be ready,
Be quick and regain your legs.
My dear, dear sister. I say!
Oh! my sister, my dear sister!
What’s all this, my only sister,
All this silence, all this muteness!

Mikarushii:(dramatic address)
Alas! distracted thus with grief
And pains that none will mitigate!
The boy whose age is only five
The girl whose age is yet short o’ten,
Both deserted by their mother;
In that plight of separation
No snatchs of sleep take they at night.
Thrown upon their own resources,
And under that fated pine tree
Beside the destined well they went.
Amid tears spend they morn and eve
And cried they chafing their small feet.
Their heavy lot, ah, pains my heart!
Thus the day’s done like th’one before.
I will therefore betake myself there
And humour and wheedle my children.
I must make them retrace their way,
Together their way home to rest.
There, there my dear children!
Since dusk is thickening into night,
Do make your home with all speed.

Brother:(dramatic address)
Listen, my dear father!
Nowhere our beloved mother
Can we find for all our searching.
To my dear brother and myself
What e’er will happen hereafter!

Mikarushii:(dramatic address)
My dear Umichiru!
Please do understand what I say.
From this morrow, from morrow next,
Don’t ever think on your mother
And cry over her dear absence.
Since the mother who bore you both
Is not a person of this world,
A being heaven-descended, she
A temporary sojourner here.
Once she has ascended heav’n bound,
Oh, she can never re-descend.
Do not set your heart on the things

lrredeemable and cry over such:
Neither your mother gains from it
Nor may you e’er profit thereby.
Hereafter take care of your brother.
Grow up together in good cheer,
Worthy to serve at Shui Palace
Or else to serve in a lordly hall.
Think on this as family duty,
Do deem it filial piety.
Please do hear my earnest prayer
And let it dye deep in your heart.
From this morrow and the morrow next
Neither hunt for your mother nor cry
Neither call her name nor shed tears.

Sister:(dramatic address)
My dearest sire!
Though we pour out our thoughts entire,
If it prove such that in this world
We will ne’er meet our dear mother?
If it is e’er proven to us,
How should we hereafter manage
To live, myself and my brother!

Mikarushii:(dramatic address)
The thoughts you express unaware
Make the image of her gleam forth.
Rancour in the heart deepens afresh
The which I must repress!

Messenger:(dramatic address)
Stepping forth, now on this stage is
The envoy from Shui Palace.
Alas, the wife o’Mikarushii,
That maiden descended from heaven,
Due to the law of high above,
Perhaps she is not free thereof.
A boy of about five years o’age,
And his sister who’s not yet ten,
Abandoned, and away she flew,
Leaving this sublunary life.
News of the children’s forlorn search
Under the said soaring pine tree,
Nor morn nor eve without it?
Their straying forms in bitter tears
News reached unto Shui Castle,
Th’ consultation thereof advised.
It’s thus settled that the daughter
Within the walls of the castle,
Be brought up with most prudent care,
And with regard to her brother,
As soon as he comes to manhood,
He will win loyal patronage.
Further, to father Mikarushii,
A high post of the Shui court,
As a special mark of favour,
Will be given, so it’s proclaimed,
Thus with th’message I go.
Since the same tall pine on the way
Yea, on the way of my errand,
Directly will I go there now,
Visit and will I witness it.

Messenger:(dramatic address)
Now listen, hear! Mikarushii.
This is the messenger from Shui.

Mikarushii:(dramatic address)
Oh, yes! What will be the matter?

Messenger:(dramatic address)
That Mikarushii’s children,
Abandoned by their own mother,
Morn ’n eve in search of her they go.
Amid tears they stray about.
Even unto Shui Castle
The matter reached and ’twas talked of.
The rarest thing e’er to have happened,
Befell for the first time on this earth.
Her own daughter Umichiru
Within the castle walls settled
To be brought up with prudent care.
As for Kamechiyo, the heir,
When he grows up and reaches manhood,
He will earn great favour and place.
As regards Mikarushii,
High posts at the court of Shui
Shall be giv’n him, so it’s proclaimed?
I’m here to declare it.

Mikarushii:(dramatic address)
Ah! what a blessing!
Fortune ne’er dreamt in a dream
What a gracious message it is!
My begotten children!
Engrave this message on your hearts.
Let the lord’s generous favour
Dye deep in your virtuous minds,
Lay to heart the benefactor.
From this day, from the morrow next
Let your days be filled with laughter,
And to your heart’s content do play.
Since this is a bleak open field
To my own humble homestead first,
Your honour, please let me lead you.
Let me show you.
Since we have reasons to rejoice,
Undeserved privilege bestowed,
Let’s go hand-in-hand to the hut,
Let us dance and return.

Lyric: (chorus)
Not even in a dream possible
Such countless good fortune attained.
To that destined pine and spring
The very cause be traced.

Proving fortune’s favourite minions
Stand the storied pine ’n purling well
Oh that I might wind back the past
To retrace those brave days!

메카루시
앞에 나온 나는
메카루시이다
들로 가던 도중
들로 가다가
그 소나무를 보니
그 강 근처에
하늘과 땅에 빛이
구석구석까지 퍼지고
좋은 향기가
이 세상의 것이 아닌 것 같은
이상한 생각이 들어
주의 깊게 보니
머리카락이 있었는데
이 세상의 머리칼이 아니었다
이렇게 좋을 수가
이렇게 좋을 수가
근처에 숨어
근처에 서서
기다려 보자
기다려 보자

노래 ‘가유이미지부시(通水節)’
초여름이 되면
들뜬 마음을 안고
깨끗하고 맑은 물에
머리를 감자

노래 ‘하이치쿠텐부시(早作田節)
이렇게 좋을 수가
인간세계 보는 이도 없다
안심하고
머리를 감고 하늘로 올라가자

선녀
이보시오
무슨 까닭으로
일면식도 없는 당신이
내 날개옷을 훔쳐
어디에 가는 것입니까?

메카루시
내 소나무요
내 샘물이오
어째서 날개옷을
걸어 둔 것이오?

선녀
당신은 도리를 모르시는군요
하늘과 땅의 정이
연관되어 생겨나는 것을
소나무도 맑은 물도
내 것이라고 하는 것은
억지가 아닙니까?

메카루시
하늘과 땅의 정이
서로 연관된 현세이오
당신과 인연을 맺어
함께 하고 싶소

선녀
부끄러워도
말을 해야겠습니다
전 인연이라는 것을 잘 모릅니다
전 속세라는 것도 잘 모릅니다
저는 이 세상의
인간이 아닙니다

메카루시
하늘의 비마저도
땅에 내리면 물이 되는 것이 이치
내려와 하계에 왔으면
이 세상 사람인 것이지

선녀
당신이 말씀하시는 것은
이 세상의 관례입니다.
하늘의 정함은
제 마음대로 할 수 없습니다

메카루시
이 세상의 가르침은
누가 시작한 것이오?
하늘의 정함이야말로
이 세상의 이치 아니겠소

선녀
맑은 물에 마음을 빼앗겨
날개옷을 도둑맞아
이미 제 맘대로는 할 수 없습니다
뜻대로 하십시오.

메카루시
아, 하늘이 소개해 준 것이다
신이 인연을 만들어 준 것이다
(아내로) 정한 여인이
나에게는 아직 없다
오늘부터 함께
장래를 언약한 것이 기쁘다

선녀
하늘에서 내려온 저는
꿈처럼 짧은 기간이지만
서로 사랑해서
아이가 둘입니다
우미치루야
보채는 것이 힘들구나
동생을 데리고
들판에 가서
놀다 오려무나

누나
자, 동생아
들판에 가서
벼를 주워 놀자
좁쌀을 주워 놀자

노래 ‘아시비콰무차부시(遊子持節)’
착하지, 착하지
울지 마라
우리 왕자님 날개옷
우리 왕자님 춤옷
여섯 갈래 광 속에
여덟 갈래 광 속에
볏단 속에
좁쌀단 속에
오랫동안 놓여있다
아무도 모르게 놓여있다
저거라, 일어나서 울지 마라
울지 않으면 줄게
잘 놀면 줄게

누나
동생아
이제 날도 저물었구나
서둘러 돌아가서
엄마한테 가자

선녀
우리 아이를 키우면서
언제까지나 살려고 했지만
하늘의 정함으로 인해
맘대로 되지 않는다
서로 사랑해서
나에게는 두 명의 아이가 있다
여식의 나이를 꼽아보면
아홉이 되었고
아들 나이는 올해
다섯이다. 언제까지나
(하계에) 있을 수 없는 나지만
날아 오르려고 하니
날개옷이 없어
지금까지 살고 있다
아이의 말에
여덟 갈래 광에
숨겨져 있다는
것을 듣고
오늘 드디어 찾아냈다
오늘 드디어 꺼냈다
내일 새벽녘 구름에
내일 흰 구름에
뛰어 올라타 하늘로 올라가자
뛰어 올라타 가자
이것을 들으면
이것을 알면
(아이는) 안 떨어지려고 매달려
떼어 놓을 수 없을 것이다
우리 아이를 달래
얼른 재워서
새벽녘 흰 구름과
함께 하늘로 올라가자

사랑스러운 아이들아
오늘 지나고 내일은
같이 놀자
한시라도
빨리 자거라

누나
엄마, 엄마
왠 일인지 오늘은
엄마 곁에서
잠시도
떨어질 수가 없어요

누나
저도 엄마 곁에서 잘래요

선녀
사랑스러운 아이야
얼른 자거라
얼른 자거라

선녀
이러한 고통스러운 괴로움은
누구 때문일까?
원망해도 어쩔 도리가 없다
내 마음이 그런 것인걸

노래 ‘아가리에부시(東江節)’
사랑스러운 아이와 헤어져서
날아 오르려고 하나
내일 어미를 찾으며
울 것을 생각하니

선녀
자는 동안에
헤어지지 않으면 어떻게 할까?
잠이 깨서 매달려
안 떨어지려고 할 것을 생각하니

노래 ‘아가리에부시(東江節)’
자는 동안에
헤어지지 않으면 어떻게 할까?
잠이 깨서 매달려
안 떨어지려고 할 것을 생각하니

누나
엄마, 엄마
엄마, 엄마
누나, 누나
엄마가 없어

누나∙동생
엄마, 엄마
엄마, 엄마

동생
누나
엄마는 저기, 저기에

누나
엄마, 엄마
동생과 저를 버리고
어디에 가세요?

동생
나도 같이 데려 가세요
엄마, 엄마
엄마, 엄마

선녀
이것이 마지막이라고 생각하니
날아 갈 수가 없구나
사랑스러운 내 아이들과의 이별은
너무나도 괴롭다

동생
누나야,
엄마는 흰 구름이
가려버려 안 보여

노래 ‘아가리에부시(東江節)’
동생아
엄마의 모습이 안 보인다

누나
동생아
언제까지 울거야?
같이 돌아가서
서둘러 이 일을
아버지께 이야기 하자

동생
누나는 서둘러
돌아가려면 가
나는 엄마를 찾으러
갈거야

누나
동생아,
엄마는 흰 구름이
가려버려 찾을 수가 없어
내일 함께
찾으러 가 보자
오늘은 서둘러 돌아가서
아버지께 이야기 하자
자, 가자

노래 ‘콰무차부시(子持節)’
동생과 저는
태어나지 말았어야 했다
열 살도 되기 전에
열 살도 되기 전에
엄마에게 버려져
헤어지고 말았다
다섯 살 동생은
계속 울기만 하고
밤에도 제대로 자지 않는다
의지하고 있던 사람에게 버려져
함께 엄마를 생각하며
함께 울며 눈물로 세월을 보낸다
보채는 것이 괴롭다
매달리는 것이 힘들다
동생을 데리고
엄마를 찾으러 간다
넘어지지마
넘어지지마
멀리까지 찾아
멀리까지 와도
엄마는 보이지 않는다
엄마는 없다
끌리는 다리는 무겁고
마음은 점점 가라앉는다

누나
동생아,
너무 지쳐서
다리가 무거워 끌 힘도 없구나
눈앞이 어질어질
빙빙 도는 느낌이다

동생
누나,
쓰러지면 안 돼
얼른 일어나
빨리 일어나
누나, 누나
누나, 누나
왜 누나는
대답도 없어?

메카루시
아, 어찌 해야 될지 모르겠다
이런 괴로운 일이 있나
다섯 살 동생과
열 살이 안 된 누나는
엄마에게 버려져
헤어져서
밤에 잠도 제대로 자지 못한다
의지하고 있던 사람과 헤어져
저 소나무 아래에
저 샘물 근처에
밤낮으로 오가며
발걸음을 멈추고 울어도
어떻게 해야 좋을지 모르겠다
오늘은 날도 저물었다
서둘러 일어나
아이들을 달래서
데리고 돌아가자
데리고 돌아가자
얘들아, 사랑스러운 내 아이들아
날도 저물어 간다
어서 돌아가자

동생
아버지,
엄마는
찾아봐도 없어요
누나와 저는
어떻게 하면 되나요?

메카루시
우미치루야
잘 들어라
오늘부터는 내일부터는
엄마를 생각하며
우는 것은 하지 말아라
엄마는
이 세상 사람이 아니란다
하늘에서 내려온 사람
하늘에서 내려온 여인이란다
하늘로 올라간 이상
내려올 수는 없단다
어쩔 수 없는 일을 생각하며
울며 지내는 것은
엄마를 위한 것이 아니다
너를 위한 것도 아니다
동생을 달래서
함께 잘 자라서
슈리를 위해 일하는 것이
아지(국왕)를 위해 일하는 것이
너희들이 갈 길이고
부모를 위한 것이기도 하단다
잘 들어 두거나
마음에 새겨 두거라
오늘부터는 내일부터는
엄마를 찾으며 울지 마라
엄마를 부르며 울지 마라

누나
아버지,
잘 알고 있어요
그래도 이 세상에서 엄마를
다시 만날 수
없다고 하면
어떻게 살아야 할까요?
동생과 저는

메카루시
이렇게 말하지만 나도
생각이 많이 난다
원망해도 어쩌겠니?
내 마음이 그런 것을

음곡(音曲) ‘우후누시티구토(大主手事)’
사자(使者)
찾아 온 사람은
슈리에서 온 사자이다
메카루시의 아내는
하늘에서 내려온 여인으로
하늘의 정함이
자유롭지 못했던 것인지
다섯 살 남자아이와
열 살도 되지 않은 여자아이를
버리고 지금은
날아가 버리고 없다
엄마를 찾아
키 큰 소나무 아래에
아침 저녁 같이 다니며
눈물로 지내고 있다는 것이
슈리성까지 들려
그러한 이야기가 있어
누나는
성 안에서
자라게 하고
동생은
적령이 되면
등용해 주신다고 하신다
또, 아비인 메카루시는
슈리의 벼슬을
내린다는
명을 받들고
지금 이렇게 가는 길이다

음곡(音曲) ‘우후누시티구토(大主手事)’
키 큰 소나무가 있는 곳을
지나가니까
얼른 들러
찾아 보자

사자(使者)
이 보게, 메카루시
나는 슈리에서 온 사자다

메카루시
아, 네, 무슨 일이십니까?

사자(使者)
메카루시의 아이들이
모친에게 버림받고
아침 저녁 부모를 찾으며
눈물로 세월을 보내고 있는 것이
슈리성까지
소문이 나서
세상이 바뀌었기 때문에
이 세상에서는 처음 있는 일이기 때문에
여식 우미치루는
성 내에서
자라게 하고
적자인 가미쥬는
적령이 되면
등용해 주신다고 하셨다
또, 메카루시는
슈리의 벼슬을
내리신다는
명이다

메카루시
아, 이렇게 고마우실 때가
꿈에서도 본 적이 없을 정도로
크신 과보로구나
얘들아,
잘 들어라
이 은혜를
마음에 깊이 새겨
명심하고
오늘부터는 내일부터는
웃으며 놀거라
기뻐하며 씩씩하게 놀거라
여기는 들판이다
우선 우리 집으로
모시고 가자
자, 자
과보이다
고마운 일이다
같이 함께
춤을 추며 돌아가자

노래 ‘다치구무부시(立雲節)’
꿈에서조차 본 적이 없을 정도로
큰 과보를 입은 것은
저 소나무와 샘물
덕분이다

노래 ‘다치구무부시(立雲節)’
더 많은 과보가 있다면
저 소나무와 샘물을
옛날로 되돌려
보고 싶다
銘苅子
出現的人是
銘苅子
往返田地
往來田地時
一看那顆松樹
那條河畔中
天與地的各個角落
遍佈著光芒
這個香味這個美好的味道
不是這世上有的
感到不可思議
仔細一看
有頭髮
但不是這世上有的頭髮
今天這個好日子
今天這個美好的日子
躲到一旁
站到一旁
等候看看
待命看看

歌「通水節」
一到若夏
心就興高采烈的
在玉水的清流中
洗頭髮吧

歌「早作田節」
今天這個好日子
也沒有凡間人看到
可以安心
洗頭髮昇回天上

天女
喂喂
有甚麼樣的理由
素不相識的你
偷了羽衣
要往哪兒去呢

銘苅子
這是我的松樹
這是我的井川
為什麼要將羽衣
掛在這裡呢

天女
你不明事理
是天地憐憫的關係
而繁衍出來的
松樹與玉水都是
你說是自己的東西
會不會太不合理了呢

銘苅子
這是天地憐憫的關係
而有的塵世
想跟妳結姻緣
相伴相隨呀

天女
雖難為情
但還是非說不可
我不知姻緣為何物
我不知塵世為何物
我不是
這世上的人

銘苅子
如同天上的雨
下下來會變成水的道理
妳下來到凡間
就是這世上的人了

天女
您說的話
是這世上的習俗
上天的規定
不是我能自由決定的

銘苅子
這世上的教義
是誰開創的呢
上天的規定正是
這個世界的習俗呀

天女
心被玉水所奪
羽衣已被盜拿
已無法自由
就照您的意思吧

銘苅子
啊!這是上天的引見呀
神明的引見呀
我還未擁有
(成為我妻子的)宿命的女子
今天開始在一起
締結姻緣真歡喜

天女
天上下凡的我
在夢境般短暫的期間
彼此相愛
我有兩個孩子
呦!思鶴阿
我被央求得很難受
帶這個弟弟
到野地
玩玩再回來吧

歐魅娜里(Omenari)
來!弟弟呀
去野地
撿稻子玩吧
撿栗子玩吧

歌「遊玩孩子持節刀」
呦!呦
別哭了呀
我們按司的飛御衣
我們按司的舞御衣
在六俣的倉庫中
在八俣的倉庫中
在稻束下
在粟束下
放舊了
曝曬了
快睡覺,起來別哭呀
不哭就給你喔!
玩耍就給你喔!

歐魅娜里(Omenari)
喂!弟弟呀
太陽快下山了
趕緊回去
在母親大人身旁吧

天女
守護養育我的孩子
打算永遠一起生活
但是因上天的規定
無法如願以償
我們互相相愛
我有兩個孩子
數一數姊姊的年齡
現在九歲了
弟弟的年齡今年
五歲了。無法永遠
在(凡間)的我
要飛上天
卻沒有飛衣
就這樣生活到現在
聽見孩子所說的
八俣的倉庫裡
一直隱藏著
隱藏著
今天,終於找出來了
今天,終於取出來了
飛登上明日的明雲
明日的白雲
昇上天吧
飛登上去吧
若聽到這件事
若知道這件事
(孩子)應該會拗執地摟抱
無法放開吧
哄騙我的孩子
趕緊讓他們入睡
與黎明的白雲
結伴昇天吧

喂喂!疼愛的孩子呀
今天過完明天
一起玩吧
片刻都好
趕緊睡覺吧

歐魅娜里(Omenari)
喂!母親大人呀
不知道為什麼今天
片刻也
很難從母親大人的身旁
離開

歐魅娜里(Omenari)
我也要在母親大人的身旁睡覺

天女
喂!疼愛的孩子呀
趕緊睡覺
趕緊睡覺

天女
這樣的憂愁苦悶
是誰造成的呢
怨恨又能如何
是我的心所為之事啊

歌「東江節」
與疼愛的孩子分離
打算飛回天上去
一想到明天
應該會找母親而哭泣就

天女
不趁睡覺時分開
怎麼行呢
一想到醒來會摟抱著我
緊緊地纏著我就

歌「東江節」
不趁睡覺時分開
怎麼行呢
一想到醒來會摟抱著我
緊緊地纏著我就

歐魅凱里(Omekeri)
呦!母親大人呀
呦!母親大人呀
喂!姊姊
母親大人不在

歐魅娜里(Omenari)・歐魅凱里(Omekeri)
呦!母親大人呀
呦!母親大人呀

歐魅凱里(Omekeri)
喂!姊姊
母親大人在那兒、在那裏兒

歐魅娜里(Omenari)
呦!母親大人呀
要拋棄弟弟跟我
去哪兒阿

歐魅凱里(Omekeri)
也帶我一起昇上天吧
呦!母親大人呀
呦!母親大人呀

天女
一想到這是最後了
想飛也不能飛
跟疼愛的我的孩子分離
多麼地痛苦

歐魅凱里(Omekeri)
喂!姊姊
母親大人被白雲
藏住看不到了

歌「東江節」
啊!弟弟呀
看不到母親大人的身影了

歐魅娜里(Omenari)
喂!弟弟呀
你要哭到何時呢
一起回去
趕緊將這事
告訴父親大人吧

歐魅凱里(Omekeri)
姊姊要快點回去
就回去吧
因為我要去找母親大人
再去

歐魅娜里(Omenari)
喂!弟弟呀
母親大人被白雲藏住
無法如你所願
明天帶你一起
走路去找尋吧
今天趕緊回去
跟父親大人說吧
來!走吧


歌「子持節」
弟弟與我
沒出生該多好
不足十歲的期間
未滿十歲的期間
被母親大人拋棄
分離了
五歲的弟弟
不停地哭
晚上也不怎麼睡
擱下仰賴的人
彼此想念母親大人
彼此終日哭泣
被央求得很辛苦
被糾纏得很痛苦
帶著弟弟
去尋找母親大人
不要跌倒了
不要摔跤了
到很遠的地方找尋
來到很遠的地方
還是看不到母親
沒有母親的蹤影
拖著沉重的步伐
意志漸漸消沉

歐魅娜里(Omenari)
喂!弟弟呀
累積的疲勞
讓步伐沉重連硬拖的力氣都沒了
感覺
頭暈目眩呀

歐魅凱里(Omekeri)
喂!姊姊呀
不要絆倒了
趕緊起來阿
快起來阿
喂!姊姊
喂!姊姊呀
為什麼姊姊
不回答我呢

銘苅子
啊~不知道該如何是好
怎麼會有這樣痛苦的事情呢
五歲的弟弟與
未滿十歲的姊姊
因為被母親拋棄
分離了
晚上也不怎麼睡
告別仰賴的人
在那顆松樹下
在那條井川畔
日夜往來
擦傷了腳哭泣時
不知道該如何是好
今日天色也要暗了
趕緊順路去
哄逗我的孩子
帶他們回家
帶著他們去吧
喂喂!我疼愛的孩子呀
天色也要暗了
趕緊回家吧

歐魅凱里(Omekeri)
喂!父親大人呀
母親大人
找也找不到
姊姊跟我
要如何是好呢

銘苅子
喂!思鶴呀
仔細地聽好
今天開始明天開始
不要再因為想念母親的事
而哭泣
母親
不是這個世界的人
是天上來的女子
是天上下來的女子阿
昇上天之後
就無法再下來了
想著無可奈何的事情
日夜哭泣
對母親不好
對自己也不好
哄逗弟弟
一起成長
到首里奉公效勞
奉公效勞於按司(國王)
才是為人之子之道
才是為父母好
仔細地聽好
放在心裡
今天開始明天開始
不要再尋找母親哭泣了
不要再呼喊母親哭泣了

歐魅娜里(Omenari)
喂!父親大人呀
雖然十分地明白您說的
但是若是無法
在這個世界上
再見到母親大人的話
要怎麼過活呢
弟弟跟我

銘苅子
聽到這些話我也
浮現了音容越來越強烈
怨恨又能如何
是我的心所為之事啊

音曲「大主手事」

上使
出現的人是
首里的御使
啊~銘苅子的妻子
是天上下凡的女子
因上天的規定
無法獲得自由吧
拋棄五歲的男孩
與未滿十歲的女孩
現在
飛走消失不在了
(母親)走路找尋母親
到高松下
日夜結伴去
日夜哭泣之事
連首里城也聽到
有所傳聞了所以指示
姊姊
要在御城内
養育
弟弟
到適當年齡
會提拔他
還有,父親銘苅子
收到這個御詔
說賜予
首里的御位階
現在像這樣正準備前往

音曲「大主手事」
高松的根基
在要前往的途中
馬上順道去
尋找看看

上使
喂喂!銘苅子
我是首里的御使

銘苅子
是!有何貴事呢

上使
我是御使
銘苅子的孩子
被母親拋棄
日夜尋找母親
日夜哭泣之事
連首里城
也有傳聞
此乃世上稀有之事
此乃世上初聞之事
故指示小孩思鶴
要在御城内
養育
嫡子龜千代
到適當年齡
會提拔他
還有,銘苅子
賜予
首里的御位階

銘苅子
啊~真是貴重的消息啊
得到了連作夢也夢不到的
眾多福報
喂!我疼愛的孩子呀
仔細地聽好
要將這份恩情的尊貴
深深地放進胸口
牢記在心
今天開始明天開始
要笑著玩耍
要快樂精神煥發地玩耍
這裡是野地
首先,先引導您到
我們的住處
來來
是福報阿
是可喜可賀之事
所以一起結伴
跳著舞回家吧

歌「立雲節」
得到了連作夢也夢不到的
眾多福報
都是因為
那棵松樹與井川

歌「立雲節」
若有許許多多的福報
那棵松樹與井川
想要回到從前
看看啊
【出展】
[一覧へ戻る]