伝統組踊保存会

演目紹介

【あらすじ】
 首里や那覇で子供を盗み、遠く中頭や国頭方面に売ることを生業としている人盗人がいます。今日も適当な子供を盗もうと待ち受けていると、風車で遊んでいる男子がやって来ました。盗人は男子に人形をくれると見せかけながら、ことば巧みに誘い出して、人里離れた所まで連れて行き、おどかして連れ去ってしまいます。

中文
【詞章】
盗人
これや人盗人
首里童盗で
那覇童引きやり
国頭に売やり
中頭に売やり
高どしろ売てど
高どしろ取てど
うまさ物すけて
うまさ物喰やり
浮世渡やべる
浮世楽しやべる
今日の佳かる日や
見る人も無いらぬ
傍らに寄やり
傍らに立ちやり
童待ち盗ま、
童引き盗ま。
引き合わち給れ、
引き付けて給れ。
あゝ尊と あゝ尊と。

歌「それかん節」
風車やとれば、
風つれて巡る、
友とまひて連れて、
遊び欲しやの。

盗人
あゝ、願た事、思た事、
ゑい童の来る。
先づ人形を見せかけ、
人離れ迄
すかし行かう。
ゑい童

歌「しいやぽう節」
ゑいゑい、
四月がなれば、
梯梧の花咲きゆり、
暗さある山ん、
明くなゆさ、
しいやぽう、しいやぽう。

盗人
これこれ、
たうたう、今日からや連れて
今日からや行きやり、
うまさ物呉らに、
此の仏とらさ。
たうたう、歩め歩め。


すだし母親に
暇乞いもすらぬ、
まかへ連れ行きゆが、
許ち給うれ。

盗人
いや、許すことならぬ
放すことならぬ。
あびゆらばあびれ、
おらびゆらばおらべ。
これ見ちやめ童。
これ見ちやか童。


あれやうい あれやうい、

盗人
たうたう、立て立て。


父親にだいんす
別れやりをすが、
又も母親に
別ると思ば。

盗人
いやいや、またまた。
おらびゆらばおらべ。
これこれ。
たうたう、歩め歩め。


昨日からの疲れ
足元も痛みゆり、
慈悲よ御情けに
暫し休ま。

盗人
いやいや、ならぬならぬ。
今日や夜も暮れて、
行く先も見らぬ、
あの御寺頼で、
今宵明かさ。
たうたう、歩め歩め。
(盗人、子、上手奥にて立つ)

途中、日が暮れたために寺に一夜の宿を乞います。盗人が眠っているすきに、男子は起き出して座主に救いを求めます。

盗人
されいされい。

小僧(一)(上手から出る)
誰が。

盗人
我ぬや首里者どやゆる
那覇者どやゆる。
童引き連れて、
山原に行きゆん。
今日や夜も暮れて、
行く先も見らぬ。
お情けに一夜
貸らち給うれ。

小僧(一)
座主にこのやう
知らしやうち、
でよでよ
宿を貸らさうや。

小僧(一)
座主も聞き留めた。
童引き連れる
旅立ちよやらば、
一夜明かせ。
たうたう
あれへ休みやうれ
あれへ休みやうれ。


されいされい。

座主
宿借たる童
物言い声のあすが、
如何やることあとて、
とまいて来ちやが。


我身や首里方の
侍のなし子。
遊びぼれしちど
人離れ行きやり、
盗人に捕られ、
盗人に抱かれ、
知らぬ道歩ゆで、
知らぬ此の寺に
連れられて来ちやん。
慈悲よ我が命
救て給うれ。

座主
気遣いすな童。
見ちやる目のいちやさ、
如何しがな命
救てとらさ。
小僧共集め、
談合しめさしやう。
小僧共よ、小僧共よ。

小僧(共)
ほう。

座主
宵に宿借たる
花盛り童
遊びぼれしちど
人離れ行きやり、
盗人に捕られ
こがとぎやで来ちやる。
如何しがな命
助けぼしやの。

小僧(一)
いやいや、憎い者よ。

小僧(二)
いやいや、やから者よ。

座主
ゑい、小僧。
分別をしやうち、
縛て置かうや。

小僧(二)
あゝ、思付ちやる事の
我身に又あゆん。
首里からどやゆる
那覇からどやゆる。
童引き盗で、
行く先も知らぬ。
似ちよる者あらば、
似ちよる者聞かば、
縛てをて語れ、
縛てをて知らせ。
首里早使あもの
那覇早使あもの、
おがが年姿
童年姿
似ちよるごとあものでて、
起ちたぶらかち、
しまて置きやべら。

座主
いやいや
すじりごとたくだ。
たう、たらば、
御羽書のよう、
調やうれ。

小僧(共)
おう。
(座主を先頭に上手奥に入り、再び出て来る)

小僧たちは、盗人を捕らえるために偽の御触書を作ります。それには男子の年齢や衣裳、盗人の人相を書いてあります。盗人は小僧が読み上げる御触書の人相と逆の仕草や表情をします。ついに、盗人はびっくり仰天して逃げ出しますが、小僧たちに捕らえられてしまいます。男子は無事に助けられます。

小僧(二)
これこれ、座主の前。

座主
いやいや、しちやるまげさ。

小僧(一)
いやいや、式目の根末
呑込だるまげさ。

小僧(二)
如何が如何が。

座主
ゑい小僧。
たう、やらば、
急ぎ起こさう。

小僧(二)
おう。
いやいや。
大事や目の前に
置きなげな男、

心ゆるゆると
寝るな、起きれ。

盗人
何事のあとて、
こねや我身起こす。

小僧(二)
これよ、これよ。
首里からどやゆる、
那覇からどやゆる。
童引き盗すで、
行く先も知らぬでて、
書付のあもの、
御羽書のあもの、
たうたう、
耳の根よほらち、
だによ聞き留めれ。


童歳七つ、
衣裳浅地黄地に形付、
盗人歳廿四五、
丈程大方、
色黒く、
眉黒く、
眼細く、
鼻大く、
口大く、
髪に頭巾、
腰に鎌差、
右当月二十日の夜、
何某子盗人に捕られ、
行先不相知候間、
見出聞出候はゞ
即刻搦めとり、
首尾可之者也
  月  日

小僧(二)
いや、逃さぬ。

座主 (盗人下手に逃げる。小僧も後を追い出てくる)
あゝ出来た、出来た。

小僧(二)
おう。

座主
目眉色清さ
花盛り童、
今日からや弟子に
取らんしゆもの。
気遣すな童、
たよりあるやらば、
連れて、思童、
行かんしゆもの
(座主、一同上手に入る)

一人っ子を失った母親が、狂乱の体で登場します。童子たちがからかって母親(狂女)を踊らせます。そこに座主と小僧が登場し、小僧がわけを聞くと、母親(狂女)は失った子供の行方を尋ねているのだ、と答えます。そこで寺で預かっている男子を引き合わせると親子であることがわかりました。母親は正気を取り戻し、親子は座主と小僧に礼を述べて帰宅します。

歌「子持節」(母の出羽、下手より)
生れらぬ生れ
今ど思知ゆる
十に足らぬ内に
十に満たぬ内に
去来のおれづんに
こぞの若夏に
親に捨てられて
別れやりをれば
朝夕我が頼で
朝夕伽しちやる
玉黄金一人子
去ぢやる三月に
あしゆらしち居らぬ
遊びぼれともて
友むつれともて
待ちかねて居たん
夜の暮れるぎやでも
夜の明けるぎやでも
物言声もすらぬ
足音もないらぬ
肝も肝ならぬ
恥も恥ならぬ
とまいれはも居らぬ
もの迷ひがしちやら
かつ死にがしちやら
山淵に落てゝ
犬猫の餌食
なたらてやりとめば
肝ふれて居ゆん
肝迷ていきゆん

童子(一)(下手から出る)
ゑいゑい、
あれ見ちやか、見ちやか。
女狂人の
踊りしち来ゆん。
見物よ見物よ
でよでよ連れて
見だうや。

童子(二、三)
たうたう、連れて
見だうや。

童子(共)
ゑいゑい狂人、
又も踊れ踊れ


心あれ童、
思尽くすことの
身に余て居てど、
狂れて居ゆる。

童子(共)
ゑいゑい、狂人
思尽くすことの
身に余て居らば、
踊て片時も
遊で暮らす。

歌「散山節」
この世にが居ゆら、
後生が又やゆら、
玉黄金一人子
定めぐれしや。

座主
ゑい、小僧ども。
女狂人の
踊て来るは。
見物ゆ見物ゆ、
出ようれ出ようれ。

小僧(一)
ゑい、狂人、
踊れ踊れ。

小僧(二)
ゑい、狂人、
如何ることあとて、
女狂人の
粗相に寺内を
とまいて来ちやが。


去ぢやる三月の
二十日なて、
一人子失やり、
肝も肝ならぬ、
恥も恥ならぬ、
とまいれはも居らぬ、
肝狂れてをゆん、
肝迷て居ゆん。

座主
ゑいゑい、童共。
云るゆことよ聞けば、
無蔵なものよ。
無理になばくるな、
急ぎ戻れ。

小僧(一)
たうたう、
戻れ戻れ。

座主
ゑい、女、
失たる童
年頃やいくつ。


七つ。

座主
名は。


亀松。

座主
思合はしゆる事の
あてど尋ねゆる。
玉黄金一人子
これやあらね。


玉黄金一人子、
生ち居ため。


やあ、母親よ。

歌「東江節」

あゝけ、生ち居ため。


玉黄金一人子
とまいつちやることや
夢が又やゆら、
定めぐれしや。


やあ母親よ、
盗人に捕られ、
この御寺頼で
座主の前のお情けに
生ち居やべたん。

座主
ゑい、女、
去ぢやる三月の
二十日なて、
盗人に捕られ、
この寺に来ちやん。
見ちやる目のいちやさ
肝ぐれしやあてど
露の身の命
救てあたる。


座主の前のお情けに
一人子今日もらて、
この御恩いつも
忘れぐれしや。

座主
いやいや、不思議な縁よ、
不思議な縁よ。
たうたう、
今日の誇らしやや
なをにぎやな譬てる。
押し連れて互いに、
踊て戻れ。

歌「立雲節」
今日の誇らしやや
なをにぎやな譬てる。
莟でをる花の
露きやたごと。
(母子は下手に、座主と小僧は上手に入る)
盗人
これは人盗人である
首里の子供を盗んで
那覇の子供を盗んで
国頭地方に売り
中頭地方に売り
高い身代金で売って
高い身代金を取って
うまい物を用意して
うまい物を喰らい
浮世を渡っておる
浮世を楽して暮らしておる
今日の吉日に
見ている人もいない
傍らに寄って
傍らに立って
子供を待ち伏せて盗もう
子供を引き寄せて盗もう
引き合わせてください
引き付けてください
ああ尊〈神仏への祈りのことば〉

歌「それかん節」
風車をとると
風に吹かれて廻る
友達をさがしていっしょに
遊びたいものだ

盗人
ああ、願ったら、思ったら
良い子が来る
まず人形を見せかけて
人里離れた所まで
だまして行こう
良い子だ

歌「しいやぽう節」
ヱイ ヱイ
四月になると
デイゴの花が咲き
暗い山も
明るくなるよ
シーヤポー、シーヤポー

盗人
これ これ
さあさあ、今日からは一緒に
今日からは(遠くへ)行って
おいしい物をあげよう
この人形をやろう
さあさあ、歩け歩け


生みの母親に
お別れもしていない
どこへ連れて行くのか
許してください

盗人
いや、許すことはできない
放すことはできない
わめくならわめけ
叫ぶなら叫べ
これを見たか、子供
これを見たか、子供


あれまあ、あれまあ

盗人
さあさあ、立て立て


父親にも
死別しているのに
さらに母親とも
別れるかと思うと(悲しい)

盗人
いやいや、またまた(泣くのか)
叫ぶなら叫べ
これこれ
さあさあ、歩け歩け


昨日からの疲れで
足も痛い
御慈悲お情けで
しばらく休ませてもらおう

盗人
いやいや、だめだだめだ
今日は日も暮れて
行く先も見えない
あのお寺を頼って
今宵を明かそう
さあさあ、歩け歩け

盗人
もしもし

小僧(一)
誰か

盗人
私は首里の者である
那覇の者である
子供を連れて
山原へ行く(ところだ)
今日は日も暮れて
行く先もわからない
お情けでもって一夜(の宿を)貸してください

小僧(一)
座主にこのことを
お知らせして
どれどれ
宿を貸そうよ

小僧(一)
座主も承知した
子供を引き連れての
旅立ちならば
一夜(をここで)明かせ
さあさあ
あそこでお休みなさい
あそこでお休みなさい


もしもし

座主
宿を借りた子供の
物言う声が聞こえるが
どういうことがあって
尋ねてきたのか


私は首里の
侍の生みの子である
遊びほうけてしまって
人里離れた所へ行き
盗人に捕らえられ
盗人にさらわれ
知らない道を歩いて
知らないこの寺に
連れて来られた
お慈悲で私の命を
助けてください

座主
心配するな、子供
見た目の痛わしさ
何としてでも命を
助けてあげよう
小僧たちを集めて
その相談をさせよう
小僧たちよ、小僧たちよ

小僧(共)
はい

座主
宵に宿を借りた
可愛らしい子供は
遊びほうけてしまって
人里離れたところに行き
盗人に捕らえられ
こんな遠くまで来てしまった
何としてでも命を
助けてやりたいものだ

小僧(一)
いやいや、憎い奴だ

小僧(二)
いやいや、図々しい奴だ

座主
これ、小僧たち
正しい判断をして
(盗人を)縛ってしまおう

小僧(二)
ああ、思い付いたことが
私にあります
首里からだが
那覇からだが
子供を引き盗んで
行方がわからない
似ている者がいたら
似ている者が(いると)聞いたら
縛っていて報告せよ
縛っていて知らせよ
首里からの早使いがあるから
那覇からの早使いがあるので
お前の年格好
子供の年格好
似ているようだからと言って
起こしてたぶらかして
縛っておきましょう

座主
いやいや
すごいことを企んだものだ
さあ、それなら
御触書のように
調えなさい

小僧(共)
はい

小僧(一)
これこれ、座主様

座主
いやいや、したことの大げさなこと

小僧(一)
いやいや、法令のすみずみまで
呑み込んでいて大がかりだな

小僧(二)
どうだ、どうだ

座主
これ小僧
さあ、それなら
急ぎ起こそう

小僧(二)
はい
いやいや
大変な事が目前に
起きようとしているのに、
この男は
安心しきって
寝るでない、起きよ

盗人
何事があって
こんな夜更けに私を起こすのか

小僧(二)
これよ、これよ
首里からであるぞ
那覇からであるぞ
子供を盗み出して
行方も知らないといって
書付がある
御触書がある
さあさあ
耳の穴を開けて
しかと聞き留めよ


子供、歳は七つ
衣裳は浅地黄地に形付
盗人は歳が二十四五
身長は高く
色は黒く
眉は黒く
目は細く
鼻は大きく
口は大きく
頭に頭巾
腰に鎌を差している
右の者は今月二十日の夜に
何某の子、盗人に捕らえられ
行方がわからないので
見出し聞き出すことがあったら
すぐ搦め捕り
逃がさないようにせよ
  月  日

小僧(二)
いや、逃がさないぞ

座主 
ああ、でかした、でかした

小僧(二)
はい

座主
美しい顔の
美しいさかりの子供よ
今日から弟子に
取ろうと思う
心配するな子供よ
機会があれば
愛しい子よ、連れて
行くつもりだ

歌「子持節」
甲斐のない生まれであることを
今、思い知った
十歳に足りない間に
十歳に満たない内に
去年の初夏の頃に
去年の若夏の頃に
親に捨てられて
別れている
朝夕私が頼りにしていた
朝夕寂しさを慰めていた
大切な一人子を
去る三月に
行方不明にして、いない
遊びほうけていると思って
友だちと遊びほうけていると思って
今か今かと待っていた
夜の暮れるまでも
夜の明けるまでも
話し声も聞こえない
足音も聞こえない
気が気でなく
恥も恥とせず
捜してもいない
もの(霊)に迷わされたのか
餓死をしたのか
谷底に落ちて
犬猫の餌食に
なったのかと思うと
気がふれている
理性を失っている

童子(一)
やーい、やーい
あれ見たか見たか
物狂い女が
踊りながらやって来る
見物だぞ見物だぞ
やいやい一緒に
見ようよ

童子(二、三)
さあさあ一緒に
見ようよ

童子(共)
やーいやーい、物狂い
もっと踊れ、もっと踊れ


素直な心を持ちなさい、子供よ
思い詰めることが
身に余っているから
気がふれているのだ

童子(共)
やーいやーい、物狂い
思い詰めることが
身に余っているのなら
踊って片時でも
遊んで暮らせ

歌「散山節」
この世にいるのか(それとも)
あの世にいるのか
大切な一人子は
分からない

座主
やい、小僧たち
女の物狂いが
踊って来るぞ
見物だぞ、見物だぞ
おいでなさい、おいでなさい

小僧(一)
やい、物狂い
踊れ踊れ

小僧(二)
やい、物狂い
どんなことがあって
女物狂いが
無遠慮に寺の内まで
尋ねて来たのか


去年の三月
二十日に
一人子を失い
気が気ではなく
恥を恥ともせず
捜してもいない
気がふれています
心迷っています

座主
これこれ子供たち
言うことを聞くと
可愛そうな者よ
ひどくからかうな
急いで帰りなさい

小僧(一)
さあさあ
帰れ帰れ

座主
これ女よ
失った子供は
歳はいくつか


七歳

座主
名前は


亀松

座主
思い当たることが
あるので尋ねるのだ
大切な一人子は
これではないかね


大切な一人子よ
生きていたのか


やあ、母親よ

歌「東江節」

あらまあ、生きていたのか


大切な一人子を
捜し当てたのは
(もしかして)夢ではないかしら
はっきりしない程だ


やあ、母上よ
盗人に捕らえられ
この寺にお願いして
座主様のお情けによって
生きておりました

座主
これ、女よ
去年の三月の
二十日に
盗人に捕らえられ
この寺に来た
見た目の痛々しさ
気の毒なので
はかない命を
救ってあげたのだ


座主様のお情けで
一人子を今日もらい受けて
この御恩はいつまでも
忘れられない

座主
いやいや、不思議な因縁だ
不思議な因縁だ
さあさあ
今日の嬉しさは
何に譬えようか
連れだって互いに
踊って帰ろう

歌「立雲節」
今日の嬉しさは
何に譬えようか
莟んでいる花が
露に逢ったようだ
Thief:(dramatic address)
Before you here a child snatcher.
From Shui I entice a child,
From Napha I do lure a babe,
And in the north I peddle one;
Sell another, aye in midland.
Setting an exorbitant price,
Thereby reaping sunny fortune.
On luxuries do I it spend,
And on luscious food, m’ sole desire.
Thus I knock about in this wide world,
Amusing m’self with fleeting hours.
What a truly blissful day this is,
Having no watchful eyes around.
Waiting by a nook on the way,
Standing at a quiet corner,
I maraud for an unwitting child
And snatch away will I the tot.
God grant that I may meet some spoil,
And please some fair game draw to hand!
Ah! Highly-descended, priceless god!

Lyric: (chorus)
Do take in the hand a windmill,
And it takes with the wind and whirls.
Like as the pinwheel I with friends,
Do wish to out and play.

Thief:(dramatic address)
Ah! As I prayed,
As I expected,
Here comes a truly blithesome child.
For a start, this doll, I’ll show him,
Thereby lead him where no one wends.
With care will I wheedle him.
Hallo, my bonny lad!

Lyric: (chorus)
Yêyî yêyî
As the season turns to April,
Long-awaited deigo blooms,
Making the gloomy grey mountains
Dyed bright in crimson red.
Shiiyaa-poo, Shiiyaa-poo!

N: A typical
refrain in
Ryukyuan
nursery rhymes
e.g. Iiyu-nu-
mee, hii-jin-
toe, etc.

Thief:(dramatic address)
I say, look at this, my dearest!
From this day we’ll go together,
Together we shall sally forth,
Out for the taste of a dainty.
I will let you have this image.
So, let us for a short walk go.

Child:(dramatic address)
To my dearest mother by blood
Leavetaking I intend to make.
Where by force try you to take me?
Have mercy and leave me!

Thief:(dramatic address)
Good heavens! Who would grant your wish?
Once in th’net you may not escape!
Scream you may and wail with all might.
Do howl and rend the air with cries!
See what I hold aloft, my child!
Have a close look at this, young one!

N: Children’s and
women’s cry for
help, comparable
to yoo-hoo!
An onomatopoeic
rendering is
intended here.

Child:(dramatic address)
Arrey-yoo-hoy, Arrey-yoo-hoy!

Thief:(dramatic address)
Now listen. On your feet I say!

Child:(dramatic address)
Even now from my dear father
Long have I been separated.
Now to part from my dear mother,
How can I bear the thought!

Thief:(dramatic address)
Hey! Listen! Do as I bade you!
Weep and fret your fill, as you may.
But show you obey my command.
Walk along! Do move on!

Child:(dramatic address)
Travel-worn I am from yestnight.
Since my feet are sore and unsure,
I cry you mercy and sympathy.
Please let me rest a while!

Thief:(dramatic address)
Nay, not yet. You may not rest yet!
The sun sets and dusk settles around.
We should not grope through the darkness.
Go we as far as that temple
And beseech a night’s rest.
Come now! Let us away to it.

N: A temple scene and the final one for the thief.

Thief:(dramatic address)
Some one in the house I implore!

1st Young Bonze:(dramatic address)
Who is there?

Thief:(dramatic address)
The one you hear is a man from Shui,
A traveller from near Napha.
With me an infant bringing ’long,
On foot we make our way northward.
The day is done, dusk descending,
We utterly lost hereabouts.
By special grace, therefore, I ask
For a night’s rest, prithee !

1st Bonze:(dramatic address)
To the abbot about th’matter
I will hasten him to inform,
Now let me hurry,
So you’ll be provided for the night.
(The same bonze goes in but reappears.)
The abbot weighed, agreed and said.
Should soj’ners be accompanied
By any child of tender age,
They’ll get a night’s lodging.
You may enter and readily.
Go to that room and take a rest,
Do proceed and repose yourselves.

Child:(dramatic address)
Please, I say! Listen to me please!

Abbot:(dramatic address)
The young one who took the lodging
In a low voice appeals for help.
Dear child, do give a full account
Of what did bring you here.

Child:(dramatic address)
In Shui, seat of authority,
I was born to a samurai.
In spending the whole day playing
I came treading in a lorn place,
There snatched was I by this robber,
Swept into the marauder’s arms,
A rude path I was forced to take
As far as this temple unknown.
Poor me! I have been enthralled.
In mercy’s name, please save my life.
I pray you, succour give!

Abbot:(dramatic address)
Poor soul! Do set your mind at ease.
Your piteous plight wins my heart.
Let me do whate’er is possible
To procure your release.
Bonzes I will call together,
Assembled, I’ll let them debate.
Young bonzes I say! You priestlings!

1st&2nd Bonzes:(dramatic address)
Certainly!

Abbot:(dramatic address)
The one who came to stay last eve,
That young one in the bloom of youth,
In his rambling walk whole day long,
Strayed into a neighborless path.
And there being seized by the child thief,
Made to measure hither thus far.
Contriving a clever device
I wish to save his life.

1st Bonze:(dramatic address)
Oh, what a detestable creature!

2nd Bonze:(dramatic address)
Oh, what a brutishly base wretch!

Abbot:(dramatic address)
My faithful young pledges!
We will discretion exercise
And trap and fetter him.

2nd Bonze:(dramatic address)
To me occurs a merry conceit
That will go, in short, as follows.
By rapid dispatch from Shui,
The notice from Napha imparts
A young boy has been snatched away.
None knows whither now he is gone.
Persons resembling th’description
Either seen or just simply heard
Should secretly reported be.
The culpit be bound and declared.
Winged messenger from Shui speeds
Swift errand from Napha arrives.
Let’s tell that his age and form
Also the child’s age and figure
Fit perfectly the description.
Let’s wake him and tell the story
And place him under restraint.

Abbot:(dramatic address)
Well, what do you know!
A superb and sterling idea!
Immediately,
As ’twere a proclamation
Forge an official notice.

1st&2nd Bonze:(dramatic address)
Very good, Sir!

2nd Bonze:(dramatic address)
Here it is, Sir, my lord abbot!

Abbot:(dramatic address)
Indeed, that’s a startling achievement!

1st Bonze:(dramatic address)
Well, well, well, well!
Detailed codes of laws and conduct
Fully acquainted and well expressed!

2nd Bonze:(dramatic address)
How now! How now!

Abbot:(dramatic address)
Now hear me, bonzes!
Should you be prepared,
Make haste, rouse him from his sleep.

2nd Bonze:(dramatic address)
Certainly, Sir! Mark me!
In the midst of catastrophe
How could you be so indiff’rent,
And unconcernedly sleep your fill?
Now do wake and arise!

Thief:(dramatic address)
What in the world could impel you
To wake me in the dead of night?

2nd Bonze:(dramatic address)
Now Mark! Heed what is said!
By rapid dispatch from Shui,
The notice from Napha arrives
A young boy has been snatched away.
No one knows where now he might be.
A rapid dispatch so reports,
This timely notice thus imparts.
That being the case,
Now clean your lugholes and perpend!
Lend me your ears obediently!

N: The most comical or
even burlesque
acting on the part
of the thief. He tries
to look small when
the description reads
“Tall of stature.”
Likewise, he widens
his eyes and forms
wild orbs when the description indicates “slant thin eye”, etc

   Description:
Young child of the age of seven.
Soft-yellow kimono with print.
Thief about twenty-five years old.
Tall of stature, dark-complexioned.
Haughty eyebrow, slant thin eye.
big nose, mouth like a great furnace.
Head hooded like a farmer disguised.
With sickle sharp thrust through his belt.
On the twentieth night of this month,
The babe was stolen away by the thief.
Their whereabouts not as yet vouched safe.
Anyone who saw or heard about the convict
Is to bind him without delay
As th’sure end to a beginning.
Date: Month day.

1st&2nd Bonze:(dramatic address)
No! You may not escape!

Abbot:(dramatic address)
Well done! A splendid scheme!

1st&2nd Bonze:(dramatic address)
Thank ’ee, Gov.

Abbot:(dramatic address)
A bright-eyed and rosy-faced child!
A boy in the full bloom of youth,
From this day as my own novice
You I intend to take.
Therefore do not take it amiss.
Should there be a relation known,
I will take you myself, fair child,
Your future so assured.

N: With this lyric, or chorus, the insane
woman appears
on the stage with
a bamboo branch
in her right hand,
indicating that
she is driven out
of her wits.
Urizon is a Ryukyu
archipelago season,
from March to May,
the loveliest and
most agreeable. The
chorus mostly starts
with this urizon line,
that is, the fifth line
of this lyric.

Lyric:
And so thrown on the world helpless,
Perceive I now to my own cost.
Since his age is yet short of ten
Before it fully waxes in thus
In last year’s season o’urizun,
In the young summer yesteryear
By his father deserted was my boy
To live a life of separation!
Since then we clung each to other,
Morn and eve consoled and cheered.
Yet my sole son, my gem and gold,
In the month of March last past, ay,
Vanished and no trace is yet found
While he spent the whole day playing
Among his childhood companions.
Naught else was there but wait,
All day long till dusk set in,
All night long till the dawn of day.
Yet no pattering of small foot,
Nor a sound nor a voice heard I.
Fear and care thus assailed my mind
Enough to rattle female modesty.
I searched all accustomed places
Fearing my boy spirited away,
Thoughts of death from thirst or hunger
E’en worst case, falling off a cliff
Ending a prey to dogs or cats.
Such ghastly fears tormented me.
All hope blighted, I 1ost my mind
And thus darken my heart and soul.

1st Boy:(dramatic address)
Hey, ho, old boys!
See! See! Saw you what I beheld?
A woman in frenzied sorrow
Hither comes dancing on the road.
A spectacle, oh, what a sight!
Hey! you onlookers, come.
Let us enjoy the scene.

2nd Boy:(dramatic address)
Yes, let us gather together
And behold the sight.

3rd Boy:(dramatic address)
Now do listen, you insane lune!
Trip it gaily again, I say.

Mother:(dramatic address)
Do sympathy arouse, young ones!
Tormented by apprehensions dear,
Cares multiplied too much to bear.
Thus ease my sad plight!

3rd Boy:(dramatic address)
Look! Mark what I say, madwoman!
If thousands of troubles assail you,
Surge and brim over your soul,
E’en dance a moment, shake them off!
Live in forgetful play!

Lyric:
Whether here in this world he is,
Or else up in heaven abides,
My only child, my gem and gold,
Who’d know which of the two?

Abbot:(dramatic address)
You young bonzes! I say, you priestlings!
A woefully deranged woman
Hither comes tripping on the road.
A sight! A spectacle!
Ride we thither together!

1st Bonze:(dramatic address)
Listen, you insane brute!
Tread a dainty measure!

2nd Bonze:(dramatic address)
Listen, you insane brute!
There must be some honest reason
Why a lady though anguished dare
To trespass on the temple ground.
Answer me. I demand.

Mother:(dramatic address)
It happened in cruel March last,
On the twentieth day of that month,
I lost my child, my treasure sole.
In that heart-rending misfortune
I mourned past female modesty,
And groped for clues of my dear child,
To no avail. I lost my mind
and thus darkened my heart and soul.

Abbot:(dramatic address)
Now wait, I say, my children!
Her tale of dire calamity
Smites our heart and pity moves.
Dare not make merry over her,
Leave her to her own self!

1st Bonze:(dramatic address)
Old boys! Let us leave her alone, shall we?

Abbot:(dramatic address)
Woman! Answer me.
About the child you say you lost,
His age, I ask. How old is he?

Mother:(dramatic address)
Se . . . seven!

Abbot:(dramatic address)
And the name?

Mother:(dramatic address)
Kamimatsi!

Abbot:(dramatic address)
I have a glimmering of hope,
That is the reason why I ask.
Your most precious, heaven-sent child,
Isn’t this the one you seek?

Mother:(dramatic address)
Oh, my son! My sole gem and gold!
Alive, safe here below!

Child:(dramatic address)
Oh, my dear, dear mother!

Lyric:
My eyes! Alive, in health on earth!

Mother:(dramatic address)
My only son, my sole treasure!
My wanderings in search of you,
Was it real or merely a dream?
Undiscernible now!

Child:(dramatic address)
Listen, my dear mother!
I was rudely seized by a thief.
I sought for safety in this fare,
Placed me under the abbot’s wing,
Which enabled me to be ’bove ground.

Abbot:(dramatic address)
Hearken to me, woman!
It was in March last that was,
On the twentieth day, ’twas then,
This child was stolen by the thief
And came as far as this temple.
His piteous plight won my heart.
A spring of pity filled my heart
And I inclined his dew-brief life
To save and shelter give.

Mother:(dramatic address)
Through the abbot’s benev’lence,
I am blessed with my child today.
The kindness your lordship bestowed
Shall never be forgot.

Abbot:(dramatic address)
Be that as it may,
Oh, what supremely rare fortune!
A providentially blessed chance!
Listen, I say!
The event we witness today−
Nothing will be comparable to.
Let us hand-in-hand together
Dance, tread our homeward way.

Lyric:
Today’s overwhelming joy
May be past anything’s compare.
A joy of spreading buds perhaps
Meeting the pearly dew.

− The End −
Lyrics or choruses that occur in Chōkun’s AN INSANE LADY, or A CHILD THIEF

Lyric:
Do take in the hand a windmill,
And it takes with the wind and whirls.
Like as the pinwheel I with friends,
Do wish to out and play.

N:* A typical
refrain in
Ryukyuan
nursery rhymes
e.g. Iiyu-nu-mee,
hii-jin too, etc.

N:With this lyric, or
chorus, the insane
woman appears on
the stage with a
bamboo branch in
her right hand,
indicating that
she is driven out
of her wits.
Urizon is a
Ryukyu archipelago
season,
from March to
May, the loveliest
and most agreeable.
The chorus mostly
starts with this
urizon line,
that is, the fifth line
of this lyric.

Lyric:
As the season turns to April,
Long-awaited deigo blooms,
Making the gloomy gray mountains
Dyed bright in crimson red.
Shiiyaa-poo, Shiiyaa-poo!*

Lyric:
And so thrown on the world helpless,
Perceive I now to my own cost.
Since his age is yet short of ten
Before it fully waxes in thus
In last year’s season o’urizan,
In the young summer yesteryear
By his father deserted was my boy
To live a life of separation!
Since then we clung each to other,
Morn and eve consoled and cheered.
Yet my sole son, my gem and gold,
In the month of March last past, ay,
Vanished and no trace is yet found
While he spent the whole day playing
Among his childhood companions.
Naught else was there but wait,
All day long till dusk set in,
All night long till the dawn of day.
Yet no pattering of small foot,
Nor a sound nor a voice heard I.
Fear and care thus assailed my mind
Enough to rattle female modesty.
I searched all accustomed places
Fearing my boy spirited away,
Thoughts of death from thirst or hunger
E’en worst case, falling off a cliff
Ending a prey to dogs or cats.
Such ghastly fears tormented me.
All hope blighted, I lost my mind
And thus darken my heart and soul.

Lyric:
Whether here in this world he is,
Or else up in heaven abides,
My only child, my gem and gold,
Who’d know which of the two?

Lyric:
My eyes! Alive, in health on earth!

Lyric:
Today’s overwhelming joy
May be past anything’s compare.
A joy of spreading buds perhaps
Meeting the pearly dew.

도둑
나는 사람 도둑이다
슈리의 아이를 훔쳐서
나하의 아이를 훔쳐서
군장 지방에 팔고
나카가미 지방에 팔고
높은 몸값으로 팔아
높은 몸값을 받고
맛있는 것을 마련하여
맛있는 것을 먹으며
현세를 잘 살고 있다
현세를 즐기며 살고 있다
오늘 같은 좋은 날에
보고 있는 사람도 없다
곁에 가서
옆에 서서
아이를 기다렸다 훔치자
아이를 끌고 와서 훔치자
부디 힘을 보태 주십시오
부디 이쪽으로 보내 주세요
아아 부처님<신불에게 하는 기도의 말

노래 「소레칸부시」
풍차를 보니
바람이 불어 돌아간다
친구를 찾아 함께
놀고 싶은 것이다

도둑
아、바라고 원하면
착한 아이가 온다
우선 인형을 보여주면서
인적이 드문 곳까지
속여 데려가자
옳지、착하지

노래 「시야포부시」
에이 에이
4월이 되면
데이고 꽃이 피고
어두운 산도
밝아진다
시야포、시야포

도둑
얘야 얘야
자、자 오늘부터는 함께
오늘부터는 (멀리) 가서
맛있는 것을 줄게
이 인형을 줄게
자、자 가자 가자

아이
낳아주신 어머니께
작별의 인사도 못했는데
어디로 데리고 가시나요?
보내 주세요

도둑
아니、보내줄 수는 없단다
놓아줄 수는 없단다
소리를 치려면 쳐 봐라
울려면 울어 보거라
이것은 보았니、얘야
이것은 보았니、얘야

아이
어찌 하면 좋을까、어떻게 하나?

도둑
자、자、이제 그만 일어나

아이
아버지와도
사별하였는데
어머니와도 또
헤어져야 한다고 생각하니 (슬프다)

도둑
이런 이런、또 또 (우는 거야)
울고 싶으면 울어라
이제 그만
자、자、가자 가자

아이
어제부터 쌓인 피로로
다리도 아프구나
자비를 베풀어 줄 만한 곳에서
잠시 쉬어 가자

도둑
이런 이런、안되겠다
오늘은 날도 저물어
길도 보이지 않으니
저 절에 가서
오늘 밤을 지내보자
자、자 어서 가자

도둑
이보시오

스님 (1)
누구시오?

도둑
저는 슈리 사람입니다
나하 사람입니다
아이를 데리고
얌바루로 가는 (길입니다)
오늘은 날도 저물어
길도 보이지 않으니
자비를 베풀어 하룻밤 머물게 해 주십시오


스님 (1)
주지스님께 이 일을
잘 말씀 드려
묵을 곳을
빌려드리도록 해 보겠습니다

스님(1)
주지스님도 허락하셨으니
아이를 데리고 가는
여행길이라면
하룻밤 (여기서) 지내시지요
자、자
저기에서 쉬도록 하세요
저기에서 쉬도록 하세요

아이
스님、스님

주지스님
잘 곳을 빌린 아이가
부르는 소리가 들리는데
무슨 일로
불렀느냐?

아이
저는 슈리에 사는
사무라이의 자식입니다
노는데 정신이 팔려
인적이 드문 곳에 갔었는데
도둑에게 붙잡혀
도둑에게 끌려
모르는 길을 돌아다니다
모르는 이 절에
끌려 왔습니다
부디 자비를 베풀어 제 목숨을
살려주십시오

주지스님
걱정하지 마라、얘야
안타깝구나
어떻게 해서든지 목숨을
구해주마
스님들을 모아
이야기를 해 보마
스님들、스님들

스님 (모두)


주지스님
오늘 밤에 잘 곳을 청한
귀여운 아이가
노는데 정신이 팔려
인적이 드문 곳까지 왔다가
도둑에게 붙잡혀
이런 먼 곳까지 왔다고 합니다
어떻게 해서든지 목숨을
구해주고 싶습니다

스님 (1)
저런 저런、나쁜 놈

스님 (2)
저런 저런、뻔뻔한 놈

주지스님
스님들
판단을 잘 해서
(도둑을) 포박합시다

스님 (2)
아、제게
좋은 생각이 있습니다
슈리에서
나하에서
도둑이 아이를 훔쳐갔는데
어디로 갔는지 모르겠으니
비슷한 자가 있으면
비슷한 자가 있다고 들으면
잡아두었다가 보고하라
잡아두었다가 알려라고
슈리로부터 속달이 있었으니
나하에서 속달이 있었으니
당신의 나이와
아이의 나이가
비슷하다고 말하고
일어나게 해서 잘 꾀어
포박합시다

주지스님
그거 정말
좋은 생각입니다
자、그럼
공문서처럼
만들도록 하세요

스님 (모두)


스님 (1)
보십시오、주지스님

주지스님
그거 아주 굉장하군요

스님 (1)
법령의 구석구석까지
알고 있다니 대단하다

스님 (2)
어떤가? 어떤가?

주지스님
스님
자、그럼
어서 깨웁시다

스님 (2)

이런 이런
큰 일이 눈 앞에서
일어나려고 하고 있는데
이 남자는
완전히 안심하고
자고 있잖아、일어나시오

도둑
무슨 일로
이런 야심한 밤에 나를 깨우시오?

스님 (2)
이것 보시오、이것 보시오
슈리에서 온 것이오
나하에서 온 것이오
도둑이 아이를 훔쳐갔는데
달아난 곳을 모른다고
쓰여있는
공문서가 있소
자、자
귓구멍을 열고
잘 들으시오.


아이 나이는 7살
복장은 얇은 노란 천에 무늬가 있는 것
도둑 나이는 스물 네다섯
키는 크고
피부색은 검고
눈썹은 검고
눈은 가늘고
코는 크고
입도 크고
머리에는 두건
허리에는 낫을 차고 있다
이 자는 이번 달 20일 밤에
모씨의 아이를 훔쳐
어디론가 달아났으므로
발견하거나 소식을 듣게 되면
바로 붙잡아
놓치지 말도록 하라
월 일

스님 (2)
놓치지 않을 테다

주지스님
잘했어요、잘했어

스님 (2)


주지스님
예쁘구나 얘야
한창 예쁠 나이구나
오늘부터 제자로
삼으려 한다
걱정 마라 얘야
기회가 있으면
귀여운 너를 데리고
갈 것이다.

노래 「콰무차부시(子持節)」
살 가치가 없는 생인 것을
지금 깨달았다
열 살도 안 되어서
열도 안 된 나이에
작년 초여름 무렵에
작년 이른 여름 무렵에
부모에게 버림받아
헤어졌다
아침 저녁으로 내가 의지하고 있던
아침 저녁 외로움을 달래고 있던
소중한 아이가
지난 3월에
행방불명이 되어 없어졌다
노는데 정신이 팔려있겠거니 하고
친구와 놀고 있으려니 하고
이제나저제나 기다렸는데
해가 저물어도
날이 밝아도
말소리도 들리지 않고
발소리도 들리지 않고
정신이 없다
부끄러운 줄도 모르고
찾아도 없다
귀신에 홀리지나 않았을까?
굶어 죽지는 않았을까?
골짜기 바닥으로 떨어져
짐승의 먹이가
되지는 않았을까 하고 생각하니
제정신이 아니다
정신을 차릴 수가 없다

동자 (1)
어이、어이
저거 봤어? 저거?
미치광이 여자가
춤을 추면서 오고 있어
구경거리야、구경거리
여기 와서 같이
보자

동자 (2、3)
자、자 같이
보자

동자 (모두)
어이、어이、미치광이
더 춤을 춰 봐、더 춰 봐

어머니
착한 마음을 가지거라、얘들아
답답한 일이
몸에 남아있어서
정신이 이상해진 것이란다

동자 (모두)
어이、어이、미치광이
답답한 일이
몸에 남아있다면
춤을 춰라、잠시라도
놀며 잊고 살아라

노래 「산야마부시(散山節)」
이 세상에 있는 것인지 (아니면)
저 세상에 있는 것인지
소중한 내 아이가 어디에 있는지
모르겠다

주지스님
이 보세요、스님들
미치광이 여인이
춤을 추고 오고 있어요.
거 참 볼거리네요、볼거리
이리 와 보세요、이리 와 보세요

스님 (1)
어이、미치광이
춤을 춰、춤을 춰

스님 (2)
어이、미치광이
무슨 일이 있었길래
미치광이 여인이
제멋대로 절 안에까지
들어왔는가?

어머니
작년 3월
20일에
한 아이를 잃고
제정신이 아닙니다
부끄러운 줄도 모르고
찾아봐도 없어
제정신이 아닙니다
정신이 나갔습니다

주지스님
저런 저런 얘들아
말을 들어보니
가여운 사람이구나
너무 놀리지 말아라
어서 돌아가거라

스님 (1)
자、자
돌아가거라、어서

주지스님
이보시오、여인
잃어버린 아이는
나이가 몇이오?

어머니
일곱입니다

주지스님
이름은

어머니
가미마치

주지스님
짐작이 가는 것이
있어서 묻는 것이오
그 아이가
이 아이는 아니오?

어머니
얘야
살아있었구나

아이
아、어머니

노래 「아가리에부시(東江節)」

정말 살아있었구나

어머니
내 아이를
찾은 것이
(혹시) 꿈은 아니겠지
믿기지가 않는구나

아이
어머니
도둑에게 끌려 다니다
이 절에 부탁해서
지주스님의 자비로
살아있었습니다.

지주스님
여인이여
작년 3월
20일에
도둑에게 붙잡혀
이 절에 왔다네
보기에 딱하고
애처로워
목숨을
구해 준 것이라네

어머니
주지스님의 자비로
제 아이를 오늘 만나게 되었습니다
이 은혜 영원히
잊지 않겠습니다

주지스님
이런 이런、희한한 인연일세
희한한 인연이 다 있군
자、자
오늘의 기쁨을
무엇에 비길 수 있겠는가?
같이 함께
춤을 추며 돌아가세

노래 「다치구무부시(立雲節)」
오늘의 기쁨을
무엇에 비길 수 있겠는가?
봉오리였던 꽃을
이른 아침에 만난 듯 하구나
小偷
這是偷人的小偷
偷了首里的孩子
偷了那覇的孩子
賣到國頭地方
賣到中頭地方
賣了高價的贖金
賺了高價的贖金
備了美味的食物
啃了美味的食物
在人世過活
在人世快樂地生活
今天這個吉日
也沒人在看
靠著一旁
站在一旁
埋伏小孩偷走吧
引誘小孩偷走吧
請引見一下
請帶來一下
啊 神啊〈對神佛祈禱的話語〉

歌「Sorekanbushi」
手握風車
風吹即轉
想找朋友
一起玩呀

小偷
啊!盼著、想著
好孩子要來了
先假裝讓他看玩偶
到遠離人煙處
騙他走吧
好孩子呀

歌「Shiiyapoubushi」
欸 欸 
一到四月
刺桐花開
陰暗的山
也會亮起來呦
希呀波 希呀波

小偷
喂 喂
來來!今天開始在一起
今天開始(到遠方)去
給你好吃的東西吧
這個玩偶給你吧
來來!快走快走

孩子
連向生我的母親
道別都沒有
你要帶我去哪裡
請饒了我吧

小偷
不!我可不能饒了你
我可不能放了你
想喊就喊阿
想叫就叫阿
你看了這個了嗎?孩子
你看了這個了嗎?孩子

孩子
唉呦!唉呦!

小偷
來來!站起來站起來

孩子
跟父親
已經天人永隔了
一想到還要
跟母親分離(就很悲傷)

小偷
唉呀唉呀!又來了又來了(又要哭了嗎)
要叫就叫阿
喂喂
來來!快走快走

孩子
昨天開始就很累
腳也很痛
請您發慈悲憐憫一下
讓我休息一下吧

小偷
唉呀唉呀!不可以不可以
今日天色已暗
也看不到去處
就靠那間寺廟
度過今晚吧
來來!快走快走

小偷
有人在嗎

小和尚(一)
是誰阿

小偷
我是首里的人
我是那覇的人
帶著孩子
要去山原(正要去)
今日天色已暗
也不知道去處
請憐憫一下借我們(住宿)一晚

小和尚(一)
將這事
告知座主
哎哎
借他們過夜吧

小和尚(一)
座主也答應了
帶著孩子
啟程的話
(就在這裡)渡過一夜吧
來來
在那裏休息吧
在那裏休息吧

孩子
有人在嗎

座主
有聽到借宿小孩
說話的聲音
是因為什麼緣故
找來這裡的呢

孩子
我是首里
武士所生之子
玩到忘我了
走到遠離人煙處
被小偷抓住
被小偷拐騙
走了不認識的路
被帶來
不認識的這間寺廟
請發慈悲
救我一命吧

座主
不要擔心! 孩子
看起來真是慘不忍睹
不管做甚麼
一定救你一命
聚集小和尚們
讓大家來商討
小和尚們呀!小和尚們呀!

小和尚(們)


座主
借宿一晚的
可愛的孩子
玩到忘我了
走到遠離人煙處
被小偷抓住
到這麼遠的地方來
不管做甚麼
也想救他一命呀!

小和尚(一)
唉呀唉呀 可恨的傢伙呀

小和尚(二)
唉呀唉呀 厚顏的傢伙呀

座主
喂!小和尚們
下正確的判斷
(將小偷)綑綁了吧

小和尚(二)
啊!我有
點子了
就說首里傳來
那覇傳來
有人偷了小孩
不知去處
若有疑似人物
若有聽到疑似人物(在)
要綑綁起來報告
要綑綁起來通知
有首里來的緊急使者
有那覇來的緊急使者
你的年紀樣子
小孩的年紀樣子
很相似的感覺
叫醒他欺騙他
將他綑綁了吧

座主
唉呀唉呀
真是策劃了了不起的點子呀
好!那樣的話
就像公文那樣
彙整好吧

小和尚(們)


小和尚(一)
喂喂 座主大人

座主
唉呀唉呀 做的事情真是誇張

小和尚(一)
唉呀唉呀 吞噬到法令的邊邊角角
真是大規模呀!

小和尚(二)
如何 如何

座主
喂 小和尚
好,那樣的話
就快點叫醒他吧

小和尚(二)

唉呀唉呀
眼前即將
發生大事了
這個男的
還安心得很
別睡了,起來啦

小偷
有甚麼事情
這樣三更半夜要叫醒我呢

小和尚(二)
這個呀 這個呀
首里傳來的呦
那覇傳來的呦
說偷了小孩
不知去向
有字條
有公文書
來來
打開你的耳朵
確實地聽好
   
孩子,年紀七歲
衣裳是浅色黄色有圖樣
小偷年紀二十四五
身長高
膚色黑
眉毛黒
眼睛細
鼻子大
嘴巴大
頭包頭巾
腰掛鐮刀
右邊的人這個月二十號晚上
某人的小孩,被小偷抓住
不知去向
若是有找到有問到
馬上綑綁抓住
盡量不要讓他逃走
  月  日

小和尚(二)
不!不會讓他逃走呀

座主
啊!幹得好,幹得好

小和尚(二)


座主
美麗臉蛋的
美麗時期的孩子呀
今天開始
想收你為弟子
別擔心孩子呀
若有機會
可愛的孩子呀
打算帶你去呢

歌「子持節」
現在明白到
是沒有價值的誕生
不到十歲的期間
未滿十歲的歲月
去年初夏的時候
去年若夏的時候
被父母丟棄
分離了
日夜我仰賴著他
日夜安慰他的寂寞
珍貴的獨子
離開的三月
行蹤不明,不在了
應該是玩到忘我了
應該是跟朋友玩到忘我了
是現在嗎是現在嗎,我一直等候著
等到日落
等到天明
也聽不到說話聲
也聽不到腳步聲
靜也靜不下來
羞恥也不覺得羞恥了
找也找不到
是被東西(靈)迷惑了嗎
是餓死了嗎
是跌到谷底了嗎
是被貓狗吃了嗎
一想到這些
就神智不清
失去理性

孩童(一)
喂~!喂~!
看到那個了嗎看了嗎
瘋癲的女人
跳著舞過來了
有看頭喔有看頭喔
喂喂 一起
看啦

孩童(二、三)
來來一起
看啦

孩童(們)
喂~!喂~!瘋子
再跳、再跳

母親
要有一顆率直的心阿!孩子呀!
過度地思慮
會不堪負荷
神志會不清呀

孩童(們)
喂~!喂~!瘋子
過度地思慮
會不堪負荷的話
跳個舞片刻也好
玩著過活吧

歌「散山節」
在這個世上嗎(還是)
在那個世界呢
珍貴的獨子
不知道在哪

座主
喂!小和尚們
瘋女
跳著舞來了喔
有看頭喔!有看頭喔 !
過來吧!過來吧!

小和尚(一)
喂!瘋子
跳吧跳吧

小和尚(二)
喂!瘋子
發生甚麼事
瘋女
不客氣地
找來到寺院內呢

母親
去年三月
二十日
失去了獨子
靜也靜不下來
羞恥也不覺得羞恥了
找也找不到
神智不清了
心迷惘了

座主
喂喂 孩子們
聽到這些話覺得
是個可憐的人呀
不要過份嘲弄了
趕緊回去吧

小和尚(一)
來來
回去回去

座主
喂 女子啊
失去的孩子
年紀幾歲啊

母親
七歲

座主
名字是

母親
龜松

座主
心裡有底
所以尋問妳
珍貴的獨子
是不是這位呀

母親
珍貴的獨子呀
你活著呀

孩子
啊!母親呀

歌「東江節」

唉呦!你活著呀

母親
珍貴的獨子
找著了
(莫非)這是夢嗎
不敢確定啊

孩子
啊!母親大人呀
我被小偷抓住
拜託這間寺廟
因座主大人的憐憫
得以生存

座主
喂!女人呀
去年三月
二十日
他被小偷抓住
來到這間寺廟
看起來慘不忍睹
很可憐
才救了這個
虛幻無常的性命呀

母親
因座主大人的憐憫
收容獨子到今天
這份恩情不管到何時
都不會忘記的

座主
唉呀唉呀、不可思議的因緣呀
不可思議的因緣呀
來來
今日的喜悅
該用甚麼形容呢
結伴去彼此
跳著舞回家吧

歌「立雲節」
今日的喜悅
該用甚麼形容呢
如同含苞待放的花
遇到露水一般阿
【出展】
[一覧へ戻る]